Colossenses 4
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC
1 Wayóꞌ-wáásítí óraaꞌ-waasi ísáaro. Kentí wayó-kísáú-wáásíyáꞌá arupíse úmai kaweꞌ-úmai káráwiyeꞌa maarán-ááí imáyáan-oro. Miwítí óraakoe kentí óraakoe mimbóráwígómá éna wíyómpaꞌa méraifo arupíse úmai káráwiyoro.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Seyaafáꞌ-wáásí ísáaro. Inaí símae wéiyeꞌa miyámó wéomba ímba fíꞌo-fiꞌon-imayaamo íyamba inaimó sen-ímáyáá éꞌa Maníkómpáꞌá súwiyo seró.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Inaimó wésemba kentáásáféꞌwaraꞌa súwaꞌnai eꞌa seró. Maníkómbá áísai íyana aambá wiyínata ásé-aaisa simátimenaumne. Minááímá aúpáꞌá makéna aráátímakaimba minááígóní áwáuma Ísu Káráísitin-iye. Aúpáꞌó makéna aráátímakain-aaimo simátimewandarakemba aaisambá siyésa ándáfaꞌa mósínkaraawe.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Maníkó minkísáú símakowaꞌa maiyáundanifo wenáái aforaꞌó simátíméndasafeꞌa súwaꞌnai eꞌa inaí seró.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Maníkómpáꞌá ímbo taméraan-kwaasifimba
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Aaimó wésemba sásá-ááíye ásé-aai aantemba wésemba pósa tísai íyamba anondáámo simátimiyan-aaima ímba saafá éꞌa ásé-aai aantemba simátíméro.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Kentáásí waásigon-awiꞌa Tíkíkaasi wen-ímáyáá wéundawi kentópaꞌa wémena kesáái seyaafáꞌá kosimátiminiye. Kesáámó úndantemba Fasiꞌaénkóní kísau-waasi ména minkísáú ímba ifátuwena kaweꞌ-úmai wémaena
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 kentáásáái kosimátimena fasiꞌátinkaindasafeꞌa aiꞌmaráúnana kentópaꞌa wémena wíníye.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Moóráwigo kentí naaópakewin-awiꞌa Ónísímasi wemá kentáásí waásigo éna wen-ímáyáá wéundawi kawe-kísáú wémaiwai weséꞌa wémesarai kentááfímbó paápé uráin-tantaakon-aai kosimátimeyaaye.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 — ausente —
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 — ausente —
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Moóráwigo kentí naaópakewi-awiꞌa Épáfarasi kembiwísáféna séna kaweꞌ-úmai méraaro séna wemá Ísu Káráísitini kísau-waasi éna kembiwí túwaꞌnai ena fasiꞌámai inaí símae wéiyena Maníkómpáꞌá maarán-ááímá wésiye. Maníkón-aai fasiꞌámai taꞌótoꞌmai kaweꞌá éꞌa Maníkómbó arááímo táínda-iꞌa seyaafáꞌá wéeꞌa táákaefaen-kwaasiyaamba úmai fasiꞌámai méraiyantafena mindásafena inaí wésiye.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Kembiwí Kórósi-naopaken-kwaasiye Réóndísiyaa-naopaken-kwaasiye Írápórisi-naopaken-kwaasiye túwaꞌnai índasafena óraa-kisaumo wémaimba awánéꞌa simátimune.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Moóráwigon-awiꞌa Rúku wen-ímáyáá wéundawisa kentáásí tíyofain-kwaasi éna kembiwísáféna séna kaweꞌ-úmai méraaro sisaná moóráwigon-awiꞌa Tímasi kembiwísáféna séna
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Maníkóní waási Réóndísiyaa-naopakewisafeta séta kaweꞌ-úmai méraaro séta Maníkóní waási Nímpaani naaúmpaꞌo túwaandu owísáféta séta kaweꞌ-úmai méraaro súnda kosimátíméro.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Maanáúfáífínkén-ááímá toráumai síyaꞌa seyaafáꞌá ísásuweꞌa tiꞌmaráíyasa maimaésa Maníkóní waási Réóndísiyaa-naopaꞌo méraawi mátimiyasa toráumai ísáaro. Miwísáféꞌo tímakaunda-aufai timíyaꞌa mimpínkén-ááímá ísáaro.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Moóráwigo Ákípaasimba simámeꞌa súne. Fasiꞌaénkó ámakain-kisau fasiꞌámai wémae taiꞌaaó siyé simáméro.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ayáíyáꞌá kemá Póro agaimaráúmpo toráumai awíyéꞌa wenayáánaufiꞌan-ifo wenááin-iye séꞌa ísáaro. Kemá Póro súne. Kaweꞌ-úmai méraaro súne. Kemó ándáfaꞌo méraunda-imayaa wéeꞌa Maníkómpáꞌá inaí símae íyóro.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.