Colossenses 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maanááímó simátíménda ísáaro. Kembiwísé Réóndísiyaa-naopakewiye kembó ímbo suwánaraawiye óraaꞌ-imayaa éꞌa inaí séꞌa kawerá úmaiya méraao-imayaa wéeꞌa óraa-kisauraamba úmai wémaeꞌa
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 kesé miwíséꞌa fasiꞌámai méraiyantafena sirááíma wétaiye. Moórá-mora-waasi kentirumbá timéꞌa mimbórá-ímáyáá éꞌa Maníkón-aai ísámai kaweꞌá éꞌa ímba kaeꞌ-ímáyáá éꞌa fasiꞌámaimo méraiyantafena sirááíma wétaiye. Maníkómó aúpáꞌó makénamo aráátímakaimba minááígóní áwáuma ísu Káráísiti isaná minááígómbó kaweꞌ-úmaimo isáíyantafena sirááíma wétaiye.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Maníkóní kaweꞌ-ímáyááwé kaweꞌ-ááíyé Káráísitimpimba wéraimba Káráísiti weyáá imáyáasa símísata wéisaumne. Minááímó isáíyantafeꞌa wésimatimune.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Tuwímbai karoꞌ-ááímá kentirumbá faiyaráíyaꞌa kaweꞌ-ááín-iye séꞌa arááíwáéfo séꞌa minááímá wésimatimune.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Kembiwíséꞌa ímba méraumpo ándáfaꞌa némpaꞌa méraundanifo kembiwísáféꞌa imáyáa wéune. Ísu Káráísitin-aaisafeꞌo fasiꞌámai timankúnkúmbo éꞌo mimbórá-ímáyáámó éꞌo méraantafeꞌa kembiwísáféꞌa imáyáa únana sirunkó kaweꞌá wéiye.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Minááímá isáíyantafeꞌa óraa-kisau maiyáunda póꞌa Ísu Káráísitiyeꞌa taméꞌa séꞌa kentáásí Fasiꞌaénkón-iye sembá póꞌa weséꞌo takááísamaimo méꞌa maéꞌmaeꞌa úmae íyóro.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Taaigó ánúꞌo marafímbó kuménamo taaimó taꞌótóráísanamo fasiꞌámaimo wéraintemba Ísu Káráísiti kembiwíséꞌa mérainaꞌa fasiꞌámai méꞌa wenááisafeꞌa timankúnkúmba úmae iyíyana kentirumpimbá óraaꞌa íníye. Moóráwigon-awiꞌa Épáfarasi Ísu Káráísitin-aai simátimuwaꞌa iséꞌa fasiꞌaén-ímáyáá wéeꞌa aamoí úmae íyóro.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Tuwímbai karoꞌ-ááímá simátimesa ááéraan-kwaasiti aambá arááíwaesa waántá-waasiti aambá arááíwaesa mindá ímba Ísu Káráísitin-aaifinkemban-ifo waásiti
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Maníkóní fasiꞌaémbá seyaafáꞌá Káráísitimpimba wéraisana waási kunúkáisaꞌa
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 weséꞌa kááísamai méraawana fasiꞌaémbá tímísaꞌa mifásíꞌáénkwáráꞌá sásáꞌ-íꞌa úmai méraawe. Wemá káráwiyaawiyaꞌe fasiꞌaénkwáráwíyáꞌé seyaafákáꞌé káráwiyena fasiꞌaémbá tímísaꞌa sásáꞌ-íꞌa úmai méraafo tuwímbai karoꞌá simátinkesa taꞌótóráafo séꞌa káráwiyoro.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Yúndaa-waasisa Maníkóní waásisa úne séta súsa kárámaisa araénáénta wéumpo kembiwí ímba miyá wéofo kembiwísáféna Ísu Káráísiti maará uráiye.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ísu Káráísiti pukáisasa utámakaafo kembiwí nombó máémba púwówasamo utámáráánteniꞌa wéowe. Maníkó Káráísitimba pukáimpinkemba íyáfasinankowaꞌa mindásafeꞌa séꞌa éraiꞌa fasiꞌaémbá tokéna miyá uráiye séꞌa Káráísitiyeꞌa kááísamaimo méraantafeꞌa íyáfasintinkaanteniꞌa wéiye.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 — ausente —
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 — ausente —
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ísu Káráísiti aaraa-táíyáꞌó pukáinkaꞌa waántáwankoni fasiꞌaéné wení kísau-waasiti fasiꞌaéné maisuwéna íyáákaraimba tiyésamo waásimo tínkankesamo tiyáántámbo taantembá Ísu Káráísiti miyáumai seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa íyáákaraiye.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ísu Káráísitimo kembiwísáfénawe sénamo uráintafeꞌa karoꞌ-ááímá simátínkáafo séꞌa káráwiyoro. Tuwímbai-waasi tuwímbai-tomba aambá faiyésa óraa-kanaa aambá faiyésa wíyómbo taeyain-kánáá aambá faiyésa sambaatiyáꞌá aambá faiyésa miyán-tántááꞌá aambá fáíkaafo kembiwímó miyán-tántáákómbó ímbo arááíwaiyasamo aaifimbó maitinkáíyamba ímba ísáaro.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Mintántááꞌá ánaaembo paápé índa-tantaakoni waaméꞌa úmai aráátímakaimba mintántáákóní áwáuma Ísu Káráísiti éna éꞌa paápé uráiye.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Tuwímbai karoꞌá sésa waási sáwísamban-iye sésa wíyómpaken-kisau-waasi-imayaa mósá maréꞌa aamoín-oro karoꞌó sembá miwí táái ímba ísáaro. Miwí kaainkáámbó awánaan-aaima wésimatimesa sésa mindásafeta seyaafáꞌá íyáákaraumne sésa miwítí
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ísu Káráísiti kentááráꞌó káráwiyaiwaimba ímbo taꞌótóráámba áúkaawe. Aꞌnónkó seyaafáꞌ-áúwáwáákáꞌó káráwiyaisanamo ánúnkomo seyaafáꞌ-áúfáꞌó taꞌótokaisanamo óraaꞌo intembá Káráísiti wení waásiyaꞌa káráwimai taꞌótokaisasa Maníkóní imáyáafinkemba óraaꞌa wéofo minkáróꞌ-wáásí Káráísiti kentááráꞌó káráwiyaiwaimba ímbo taꞌótóráámba áúkaawe. Mindásafeꞌa miwí táái ímba ísáaro.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 — ausente —
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Minááímá waásiti imáyáafinken-aaima marapákén-tántááꞌá póna náíyamba úwoi násuwanaawe.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Miyán-ááí sésa wíyómpaken-kisau-waasi-imayaa mósá marésa karoꞌá sésa waási sáwísamban-iye sésa kentú-aoisaamba wíyóro sewasá tuwímbai tuwánésa karoꞌá sésa kaweꞌ-ímáyááwáráwín-owe sembánifo miyán-ámbó arááíwáémba sáwí-imayaasafesamo tirááísafesamo ombá ímba kanaaꞌá maisuwáínana taiꞌáínífo úwoi waéꞌwaeꞌa íníye. Mindásafeꞌa ímba kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásín-owe seró.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.