Colossenses 2
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Maanááímó simátíménda ísáaro. Kembiwísé Réóndísiyaa-naopakewiye kembó ímbo suwánaraawiye óraaꞌ-imayaa éꞌa inaí séꞌa kawerá úmaiya méraao-imayaa wéeꞌa óraa-kisauraamba úmai wémaeꞌa
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 kesé miwíséꞌa fasiꞌámai méraiyantafena sirááíma wétaiye. Moórá-mora-waasi kentirumbá timéꞌa mimbórá-ímáyáá éꞌa Maníkón-aai ísámai kaweꞌá éꞌa ímba kaeꞌ-ímáyáá éꞌa fasiꞌámaimo méraiyantafena sirááíma wétaiye. Maníkómó aúpáꞌó makénamo aráátímakaimba minááígóní áwáuma ísu Káráísiti isaná minááígómbó kaweꞌ-úmaimo isáíyantafena sirááíma wétaiye.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Maníkóní kaweꞌ-ímáyááwé kaweꞌ-ááíyé Káráísitimpimba wéraimba Káráísiti weyáá imáyáasa símísata wéisaumne. Minááímó isáíyantafeꞌa wésimatimune.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Tuwímbai karoꞌ-ááímá kentirumbá faiyaráíyaꞌa kaweꞌ-ááín-iye séꞌa arááíwáéfo séꞌa minááímá wésimatimune.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Kembiwíséꞌa ímba méraumpo ándáfaꞌa némpaꞌa méraundanifo kembiwísáféꞌa imáyáa wéune. Ísu Káráísitin-aaisafeꞌo fasiꞌámai timankúnkúmbo éꞌo mimbórá-ímáyáámó éꞌo méraantafeꞌa kembiwísáféꞌa imáyáa únana sirunkó kaweꞌá wéiye.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Minááímá isáíyantafeꞌa óraa-kisau maiyáunda póꞌa Ísu Káráísitiyeꞌa taméꞌa séꞌa kentáásí Fasiꞌaénkón-iye sembá póꞌa weséꞌo takááísamaimo méꞌa maéꞌmaeꞌa úmae íyóro.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Taaigó ánúꞌo marafímbó kuménamo taaimó taꞌótóráísanamo fasiꞌámaimo wéraintemba Ísu Káráísiti kembiwíséꞌa mérainaꞌa fasiꞌámai méꞌa wenááisafeꞌa timankúnkúmba úmae iyíyana kentirumpimbá óraaꞌa íníye. Moóráwigon-awiꞌa Épáfarasi Ísu Káráísitin-aai simátimuwaꞌa iséꞌa fasiꞌaén-ímáyáá wéeꞌa aamoí úmae íyóro.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Tuwímbai karoꞌ-ááímá simátimesa ááéraan-kwaasiti aambá arááíwaesa waántá-waasiti aambá arááíwaesa mindá ímba Ísu Káráísitin-aaifinkemban-ifo waásiti
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Maníkóní fasiꞌaémbá seyaafáꞌá Káráísitimpimba wéraisana waási kunúkáisaꞌa
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 weséꞌa kááísamai méraawana fasiꞌaémbá tímísaꞌa mifásíꞌáénkwáráꞌá sásáꞌ-íꞌa úmai méraawe. Wemá káráwiyaawiyaꞌe fasiꞌaénkwáráwíyáꞌé seyaafákáꞌé káráwiyena fasiꞌaémbá tímísaꞌa sásáꞌ-íꞌa úmai méraafo tuwímbai karoꞌá simátinkesa taꞌótóráafo séꞌa káráwiyoro.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Yúndaa-waasisa Maníkóní waásisa úne séta súsa kárámaisa araénáénta wéumpo kembiwí ímba miyá wéofo kembiwísáféna Ísu Káráísiti maará uráiye.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ísu Káráísiti pukáisasa utámakaafo kembiwí nombó máémba púwówasamo utámáráánteniꞌa wéowe. Maníkó Káráísitimba pukáimpinkemba íyáfasinankowaꞌa mindásafeꞌa séꞌa éraiꞌa fasiꞌaémbá tokéna miyá uráiye séꞌa Káráísitiyeꞌa kááísamaimo méraantafeꞌa íyáfasintinkaanteniꞌa wéiye.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 — ausente —
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 — ausente —
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ísu Káráísiti aaraa-táíyáꞌó pukáinkaꞌa waántáwankoni fasiꞌaéné wení kísau-waasiti fasiꞌaéné maisuwéna íyáákaraimba tiyésamo waásimo tínkankesamo tiyáántámbo taantembá Ísu Káráísiti miyáumai seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa íyáákaraiye.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ísu Káráísitimo kembiwísáfénawe sénamo uráintafeꞌa karoꞌ-ááímá simátínkáafo séꞌa káráwiyoro. Tuwímbai-waasi tuwímbai-tomba aambá faiyésa óraa-kanaa aambá faiyésa wíyómbo taeyain-kánáá aambá faiyésa sambaatiyáꞌá aambá faiyésa miyán-tántááꞌá aambá fáíkaafo kembiwímó miyán-tántáákómbó ímbo arááíwaiyasamo aaifimbó maitinkáíyamba ímba ísáaro.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Mintántááꞌá ánaaembo paápé índa-tantaakoni waaméꞌa úmai aráátímakaimba mintántáákóní áwáuma Ísu Káráísiti éna éꞌa paápé uráiye.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Tuwímbai karoꞌá sésa waási sáwísamban-iye sésa wíyómpaken-kisau-waasi-imayaa mósá maréꞌa aamoín-oro karoꞌó sembá miwí táái ímba ísáaro. Miwí kaainkáámbó awánaan-aaima wésimatimesa sésa mindásafeta seyaafáꞌá íyáákaraumne sésa miwítí
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ísu Káráísiti kentááráꞌó káráwiyaiwaimba ímbo taꞌótóráámba áúkaawe. Aꞌnónkó seyaafáꞌ-áúwáwáákáꞌó káráwiyaisanamo ánúnkomo seyaafáꞌ-áúfáꞌó taꞌótokaisanamo óraaꞌo intembá Káráísiti wení waásiyaꞌa káráwimai taꞌótokaisasa Maníkóní imáyáafinkemba óraaꞌa wéofo minkáróꞌ-wáásí Káráísiti kentááráꞌó káráwiyaiwaimba ímbo taꞌótóráámba áúkaawe. Mindásafeꞌa miwí táái ímba ísáaro.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 — ausente —
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 — ausente —
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Minááímá waásiti imáyáafinken-aaima marapákén-tántááꞌá póna náíyamba úwoi násuwanaawe.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Miyán-ááí sésa wíyómpaken-kisau-waasi-imayaa mósá marésa karoꞌá sésa waási sáwísamban-iye sésa kentú-aoisaamba wíyóro sewasá tuwímbai tuwánésa karoꞌá sésa kaweꞌ-ímáyááwáráwín-owe sembánifo miyán-ámbó arááíwáémba sáwí-imayaasafesamo tirááísafesamo ombá ímba kanaaꞌá maisuwáínana taiꞌáínífo úwoi waéꞌwaeꞌa íníye. Mindásafeꞌa ímba kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásín-owe seró.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.