Colossenses 2
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ
1 Maanááímó simátíménda ísáaro. Kembiwísé Réóndísiyaa-naopakewiye kembó ímbo suwánaraawiye óraaꞌ-imayaa éꞌa inaí séꞌa kawerá úmaiya méraao-imayaa wéeꞌa óraa-kisauraamba úmai wémaeꞌa
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 kesé miwíséꞌa fasiꞌámai méraiyantafena sirááíma wétaiye. Moórá-mora-waasi kentirumbá timéꞌa mimbórá-ímáyáá éꞌa Maníkón-aai ísámai kaweꞌá éꞌa ímba kaeꞌ-ímáyáá éꞌa fasiꞌámaimo méraiyantafena sirááíma wétaiye. Maníkómó aúpáꞌó makénamo aráátímakaimba minááígóní áwáuma ísu Káráísiti isaná minááígómbó kaweꞌ-úmaimo isáíyantafena sirááíma wétaiye.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Maníkóní kaweꞌ-ímáyááwé kaweꞌ-ááíyé Káráísitimpimba wéraimba Káráísiti weyáá imáyáasa símísata wéisaumne. Minááímó isáíyantafeꞌa wésimatimune.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Tuwímbai karoꞌ-ááímá kentirumbá faiyaráíyaꞌa kaweꞌ-ááín-iye séꞌa arááíwáéfo séꞌa minááímá wésimatimune.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Kembiwíséꞌa ímba méraumpo ándáfaꞌa némpaꞌa méraundanifo kembiwísáféꞌa imáyáa wéune. Ísu Káráísitin-aaisafeꞌo fasiꞌámai timankúnkúmbo éꞌo mimbórá-ímáyáámó éꞌo méraantafeꞌa kembiwísáféꞌa imáyáa únana sirunkó kaweꞌá wéiye.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Minááímá isáíyantafeꞌa óraa-kisau maiyáunda póꞌa Ísu Káráísitiyeꞌa taméꞌa séꞌa kentáásí Fasiꞌaénkón-iye sembá póꞌa weséꞌo takááísamaimo méꞌa maéꞌmaeꞌa úmae íyóro.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Taaigó ánúꞌo marafímbó kuménamo taaimó taꞌótóráísanamo fasiꞌámaimo wéraintemba Ísu Káráísiti kembiwíséꞌa mérainaꞌa fasiꞌámai méꞌa wenááisafeꞌa timankúnkúmba úmae iyíyana kentirumpimbá óraaꞌa íníye. Moóráwigon-awiꞌa Épáfarasi Ísu Káráísitin-aai simátimuwaꞌa iséꞌa fasiꞌaén-ímáyáá wéeꞌa aamoí úmae íyóro.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Tuwímbai karoꞌ-ááímá simátimesa ááéraan-kwaasiti aambá arááíwaesa waántá-waasiti aambá arááíwaesa mindá ímba Ísu Káráísitin-aaifinkemban-ifo waásiti
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Maníkóní fasiꞌaémbá seyaafáꞌá Káráísitimpimba wéraisana waási kunúkáisaꞌa
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 weséꞌa kááísamai méraawana fasiꞌaémbá tímísaꞌa mifásíꞌáénkwáráꞌá sásáꞌ-íꞌa úmai méraawe. Wemá káráwiyaawiyaꞌe fasiꞌaénkwáráwíyáꞌé seyaafákáꞌé káráwiyena fasiꞌaémbá tímísaꞌa sásáꞌ-íꞌa úmai méraafo tuwímbai karoꞌá simátinkesa taꞌótóráafo séꞌa káráwiyoro.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Yúndaa-waasisa Maníkóní waásisa úne séta súsa kárámaisa araénáénta wéumpo kembiwí ímba miyá wéofo kembiwísáféna Ísu Káráísiti maará uráiye.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Ísu Káráísiti pukáisasa utámakaafo kembiwí nombó máémba púwówasamo utámáráánteniꞌa wéowe. Maníkó Káráísitimba pukáimpinkemba íyáfasinankowaꞌa mindásafeꞌa séꞌa éraiꞌa fasiꞌaémbá tokéna miyá uráiye séꞌa Káráísitiyeꞌa kááísamaimo méraantafeꞌa íyáfasintinkaanteniꞌa wéiye.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 — ausente —
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 — ausente —
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Ísu Káráísiti aaraa-táíyáꞌó pukáinkaꞌa waántáwankoni fasiꞌaéné wení kísau-waasiti fasiꞌaéné maisuwéna íyáákaraimba tiyésamo waásimo tínkankesamo tiyáántámbo taantembá Ísu Káráísiti miyáumai seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa íyáákaraiye.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Ísu Káráísitimo kembiwísáfénawe sénamo uráintafeꞌa karoꞌ-ááímá simátínkáafo séꞌa káráwiyoro. Tuwímbai-waasi tuwímbai-tomba aambá faiyésa óraa-kanaa aambá faiyésa wíyómbo taeyain-kánáá aambá faiyésa sambaatiyáꞌá aambá faiyésa miyán-tántááꞌá aambá fáíkaafo kembiwímó miyán-tántáákómbó ímbo arááíwaiyasamo aaifimbó maitinkáíyamba ímba ísáaro.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Mintántááꞌá ánaaembo paápé índa-tantaakoni waaméꞌa úmai aráátímakaimba mintántáákóní áwáuma Ísu Káráísiti éna éꞌa paápé uráiye.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Tuwímbai karoꞌá sésa waási sáwísamban-iye sésa wíyómpaken-kisau-waasi-imayaa mósá maréꞌa aamoín-oro karoꞌó sembá miwí táái ímba ísáaro. Miwí kaainkáámbó awánaan-aaima wésimatimesa sésa mindásafeta seyaafáꞌá íyáákaraumne sésa miwítí
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Ísu Káráísiti kentááráꞌó káráwiyaiwaimba ímbo taꞌótóráámba áúkaawe. Aꞌnónkó seyaafáꞌ-áúwáwáákáꞌó káráwiyaisanamo ánúnkomo seyaafáꞌ-áúfáꞌó taꞌótokaisanamo óraaꞌo intembá Káráísiti wení waásiyaꞌa káráwimai taꞌótokaisasa Maníkóní imáyáafinkemba óraaꞌa wéofo minkáróꞌ-wáásí Káráísiti kentááráꞌó káráwiyaiwaimba ímbo taꞌótóráámba áúkaawe. Mindásafeꞌa miwí táái ímba ísáaro.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 — ausente —
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 — ausente —
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Minááímá waásiti imáyáafinken-aaima marapákén-tántááꞌá póna náíyamba úwoi násuwanaawe.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Miyán-ááí sésa wíyómpaken-kisau-waasi-imayaa mósá marésa karoꞌá sésa waási sáwísamban-iye sésa kentú-aoisaamba wíyóro sewasá tuwímbai tuwánésa karoꞌá sésa kaweꞌ-ímáyááwáráwín-owe sembánifo miyán-ámbó arááíwáémba sáwí-imayaasafesamo tirááísafesamo ombá ímba kanaaꞌá maisuwáínana taiꞌáínífo úwoi waéꞌwaeꞌa íníye. Mindásafeꞌa ímba kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásín-owe seró.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.