Atos 8

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 — ausente —
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ísuni aampaꞌó kuwáí wété ésa Ísuni ásé-aai kosimátímaꞌmaesa kuráawe.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Fírípi Sámériyaa-naopaꞌo kúmba kosimátimena séna Maníkómó íyáfasinankaraiwai amuꞌmaráúndawisaamo éꞌo kunkáimba wemá Ísun-iye
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Fírípi simátimuwasa
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 sáwí-amutamba tirumpimbó mérowisafena aaí súwasa sáwí-amutamba wááꞌa túmaesa kóuwasa waási kaweꞌ-úmai mérowana tíyayaambo pukón-kwaasi asófatinkowasa kaweꞌ-úmai mérowana
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Sámériyaafaken-kwaasi áfááraumai tirunkó
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Sámériyaa-naopaꞌa moóráwigon-awiꞌa Sáímoni óraaꞌ-waasi úne séna aitambá éna fintó úmaena wéiyuwasa táátafesa ésa
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 óraaꞌ-waasiye úwoi-waasiye wemó úmba awánésa wenaráái waésa sésa Maníkóní fasiꞌaénkóe wení fasiꞌaénkóeꞌa awaiyaríꞌa uráiye karoꞌá suwaná
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ayáátáákaꞌa aitambá éna fintó úmaena wéguwasa wenaráái waésa táátafesa uráafo
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 ánaaemba Fírípi Maníkóní ásé-aai kosimátimena Maníkó wení waásimo kawáánin-kanaa kosimátimena Ísu Káráísitin-aai kosimátimuwasa isésa éraiꞌe sésa timankúnkúmba uwaná Fírípi minákwáꞌá nombá maitinkówana
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sáímoniwaraꞌa amankúnkúmba úntafena Fírípi nombá maiyankówana Fírípiye wénuwana ímbo awánón-kisau maúwana awánéna áátafena uráiye.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Miyámó Sámériyaafaꞌo úmba Yérúsaremufaꞌa aantá-waasi mésa Sámériyaafaken-kwaasi Maníkóní ásé-aai isésa minááímó métaꞌotokaan-aai isésa Pítaante Yóninte tiꞌmárówasarai wémesarai
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Sámériyaafaꞌa komésarai Ísuni aampaꞌó kuwáísáfésarai inaifínkémbá sésarai Maníkóní
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Fírípi nombó maitinkónkaꞌa Fasiꞌaénkó Ísuntafena ísámai nombá maitinkówana Maníkóní Ufaen-ámútámbá ímbo maiyónkaꞌa pósarai Pítaae Yóniye inaifínkémbá sésarai
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 tiyáámba taꞌótóróyana Maníkóní Ufaen-ámútánkó tirumpimbá kumúwasa maiyáawe.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aantá-waasiyai tiyáámba taꞌótóróyana Maníkóní Ufaen-ámútánkó tirumpimbá kumbaúwasa máúmba Sáímoni awánéna fasiꞌaémbá méyámbaranae séna Pítaante Yónintetafena séna óntamba maékai
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 mifásíꞌáémbá símékaiyo. Kemá fíꞌon-kwaasi siyáámba taꞌótóráanana Maníkóní Ufaen-ámútánkó tirumpimbá kumbaínkwae súwana
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pítaa séna Maníkó úwoimo wétimin-tantaatafe óntantamba méyánónae sénda po ení óntankwara ewáráꞌá iyafímbá taiꞌáyááye.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Maníkón-aúrankaꞌa ení imáyáa ímba arupíse imbá pó maankísáú kenkáísí kísau ímba súwaꞌnai ínone.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ení sáwí-imayaagomba ánaaemba uwáme Fasiꞌaénkómbá áísai inaná ení sáwí-imayaagon-anondaa maiyauwáíníye.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Maníkó ímba fasiꞌaémbá ámakaintafe enarumbá sáwíꞌa uwásinkaanana ení sáwí-imayaago óraaꞌa éna embá taꞌótokaiye Pítaa súwana
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Sáímoni Pítaante Yónintetafena séna súwaꞌnai ekai Fasiꞌaénkómbá inaifínkémbá áísai íyana emó sénda misáwí-tántáákó ímba kempáꞌá tíno Sáímoni siyáiye.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Súwasarai Pítaae Yóniye Fasiꞌaénkón-aai simátimesarai Ísuweꞌo néꞌóyan-aai simátimesarai Yérúsaremufaꞌa kónae sésarai aampaꞌá wéwesarai Sámériyaa-aempaꞌa naaóꞌ-naoꞌa Maníkóní ásé-aai simátímaꞌmaesarai kurááye.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 — ausente —
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Maníkóní Ufaen-ámútánkó Fírípintafena séna wení táónkoni ewaaꞌá waaó súwana
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 awaantanténa kúmba Áísáya agaimakón-aai toráumai wéawanowana Fírípi iséna áísai ena séna minááígóní áwáuma ísaraano súwana
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 séna éꞌa moóráwigo simásiminaꞌa isánaumpo kesí táómpimba íyátaao súwana Fírípi mintáómpimba íyátena imaúwana
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 mináúfáífínkén-ááí torauséna séna
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Wenáwíꞌa múra tuwésa sáwíꞌa úmai aaifimbá maiyánkaraawe. Wení waási sáwí-kisau maiyésa tufúwówana marapáꞌó mérain-kanaa taíꞌáraiye. Mindásafesa miwítí sáwí-kisau ímba kanaaꞌá aforá simátimenaawe
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ítíópíyaafaken-kwaasigo minááí toráusuwena Fírípimba áísai ena séna Maníkón-aaimo simátímakowi nááwantafenawa minááí siyáiyo. Wesáfénawa siyái fíꞌowantafenawa siyáiyo súwana
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Fírípi Maníkón-aai aúfáífinkembo toráumaimo simámakainten-úmai Ísuni ásé-aai wésimamena
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 aampaꞌá kuyambá nombó wérokaꞌa wésarai uyaná Ítíópíyaafaken-kwaasigo séna nombó wérainkaꞌa maisinkáínkwae séꞌa únana nóinkowa aambá fasiyíyo súwana
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Fírípi séna Ísumpaꞌo arumbó amé wenááisafe amankúnkúmbo inaꞌó éꞌa nombá maiyánkáano súwana séna Ísu Káráísitintafeꞌa éraiꞌa Maníkón-áánimban-iye súne séna
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 táómbo toꞌmaé kúwaintafena séna táómba taꞌótoraao súwana taꞌótorowasarai Fírípiye Ítíópíyaafaken-kwaasigoe nompímbá kunkésarai Fírípi nombá maiyankéna
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 íyúyana Fasiꞌaénkóní ámútanko Fírípimba kunáíꞌmaena kóúwana Ítíópíyaafaken-kwaasigo awánómba ímba mérowana wení naaópaꞌa wéna aamoí uráiye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Fasiꞌaénkóní ámútanko Fírípimba kunáíꞌmaena Ásítóti-naopaꞌa máankowana Fírípi mináémpáꞌ-náópaꞌa Maníkóní ásé-aai simátímaꞌmaena Sísááríyaa-naopaꞌa kuráiye.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.