Atos 8
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 — ausente —
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ísuni aampaꞌó kuwáí wété ésa Ísuni ásé-aai kosimátímaꞌmaesa kuráawe.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Fírípi Sámériyaa-naopaꞌo kúmba kosimátimena séna Maníkómó íyáfasinankaraiwai amuꞌmaráúndawisaamo éꞌo kunkáimba wemá Ísun-iye
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Fírípi simátimuwasa
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 sáwí-amutamba tirumpimbó mérowisafena aaí súwasa sáwí-amutamba wááꞌa túmaesa kóuwasa waási kaweꞌ-úmai mérowana tíyayaambo pukón-kwaasi asófatinkowasa kaweꞌ-úmai mérowana
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Sámériyaafaken-kwaasi áfááraumai tirunkó
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Sámériyaa-naopaꞌa moóráwigon-awiꞌa Sáímoni óraaꞌ-waasi úne séna aitambá éna fintó úmaena wéiyuwasa táátafesa ésa
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 óraaꞌ-waasiye úwoi-waasiye wemó úmba awánésa wenaráái waésa sésa Maníkóní fasiꞌaénkóe wení fasiꞌaénkóeꞌa awaiyaríꞌa uráiye karoꞌá suwaná
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ayáátáákaꞌa aitambá éna fintó úmaena wéguwasa wenaráái waésa táátafesa uráafo
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 ánaaemba Fírípi Maníkóní ásé-aai kosimátimena Maníkó wení waásimo kawáánin-kanaa kosimátimena Ísu Káráísitin-aai kosimátimuwasa isésa éraiꞌe sésa timankúnkúmba uwaná Fírípi minákwáꞌá nombá maitinkówana
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sáímoniwaraꞌa amankúnkúmba úntafena Fírípi nombá maiyankówana Fírípiye wénuwana ímbo awánón-kisau maúwana awánéna áátafena uráiye.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Miyámó Sámériyaafaꞌo úmba Yérúsaremufaꞌa aantá-waasi mésa Sámériyaafaken-kwaasi Maníkóní ásé-aai isésa minááímó métaꞌotokaan-aai isésa Pítaante Yóninte tiꞌmárówasarai wémesarai
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Sámériyaafaꞌa komésarai Ísuni aampaꞌó kuwáísáfésarai inaifínkémbá sésarai Maníkóní
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Fírípi nombó maitinkónkaꞌa Fasiꞌaénkó Ísuntafena ísámai nombá maitinkówana Maníkóní Ufaen-ámútámbá ímbo maiyónkaꞌa pósarai Pítaae Yóniye inaifínkémbá sésarai
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 tiyáámba taꞌótóróyana Maníkóní Ufaen-ámútánkó tirumpimbá kumúwasa maiyáawe.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Aantá-waasiyai tiyáámba taꞌótóróyana Maníkóní Ufaen-ámútánkó tirumpimbá kumbaúwasa máúmba Sáímoni awánéna fasiꞌaémbá méyámbaranae séna Pítaante Yónintetafena séna óntamba maékai
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 mifásíꞌáémbá símékaiyo. Kemá fíꞌon-kwaasi siyáámba taꞌótóráanana Maníkóní Ufaen-ámútánkó tirumpimbá kumbaínkwae súwana
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Pítaa séna Maníkó úwoimo wétimin-tantaatafe óntantamba méyánónae sénda po ení óntankwara ewáráꞌá iyafímbá taiꞌáyááye.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Maníkón-aúrankaꞌa ení imáyáa ímba arupíse imbá pó maankísáú kenkáísí kísau ímba súwaꞌnai ínone.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ení sáwí-imayaagomba ánaaemba uwáme Fasiꞌaénkómbá áísai inaná ení sáwí-imayaagon-anondaa maiyauwáíníye.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Maníkó ímba fasiꞌaémbá ámakaintafe enarumbá sáwíꞌa uwásinkaanana ení sáwí-imayaago óraaꞌa éna embá taꞌótokaiye Pítaa súwana
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Sáímoni Pítaante Yónintetafena séna súwaꞌnai ekai Fasiꞌaénkómbá inaifínkémbá áísai íyana emó sénda misáwí-tántáákó ímba kempáꞌá tíno Sáímoni siyáiye.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Súwasarai Pítaae Yóniye Fasiꞌaénkón-aai simátimesarai Ísuweꞌo néꞌóyan-aai simátimesarai Yérúsaremufaꞌa kónae sésarai aampaꞌá wéwesarai Sámériyaa-aempaꞌa naaóꞌ-naoꞌa Maníkóní ásé-aai simátímaꞌmaesarai kurááye.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 — ausente —
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Maníkóní Ufaen-ámútánkó Fírípintafena séna wení táónkoni ewaaꞌá waaó súwana
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 awaantanténa kúmba Áísáya agaimakón-aai toráumai wéawanowana Fírípi iséna áísai ena séna minááígóní áwáuma ísaraano súwana
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 séna éꞌa moóráwigo simásiminaꞌa isánaumpo kesí táómpimba íyátaao súwana Fírípi mintáómpimba íyátena imaúwana
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 mináúfáífínkén-ááí torauséna séna
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Wenáwíꞌa múra tuwésa sáwíꞌa úmai aaifimbá maiyánkaraawe. Wení waási sáwí-kisau maiyésa tufúwówana marapáꞌó mérain-kanaa taíꞌáraiye. Mindásafesa miwítí sáwí-kisau ímba kanaaꞌá aforá simátimenaawe
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ítíópíyaafaken-kwaasigo minááí toráusuwena Fírípimba áísai ena séna Maníkón-aaimo simátímakowi nááwantafenawa minááí siyáiyo. Wesáfénawa siyái fíꞌowantafenawa siyáiyo súwana
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Fírípi Maníkón-aai aúfáífinkembo toráumaimo simámakainten-úmai Ísuni ásé-aai wésimamena
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 aampaꞌá kuyambá nombó wérokaꞌa wésarai uyaná Ítíópíyaafaken-kwaasigo séna nombó wérainkaꞌa maisinkáínkwae séꞌa únana nóinkowa aambá fasiyíyo súwana
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Fírípi séna Ísumpaꞌo arumbó amé wenááisafe amankúnkúmbo inaꞌó éꞌa nombá maiyánkáano súwana séna Ísu Káráísitintafeꞌa éraiꞌa Maníkón-áánimban-iye súne séna
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 táómbo toꞌmaé kúwaintafena séna táómba taꞌótoraao súwana taꞌótorowasarai Fírípiye Ítíópíyaafaken-kwaasigoe nompímbá kunkésarai Fírípi nombá maiyankéna
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 íyúyana Fasiꞌaénkóní ámútanko Fírípimba kunáíꞌmaena kóúwana Ítíópíyaafaken-kwaasigo awánómba ímba mérowana wení naaópaꞌa wéna aamoí uráiye.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Fasiꞌaénkóní ámútanko Fírípimba kunáíꞌmaena Ásítóti-naopaꞌa máankowana Fírípi mináémpáꞌ-náópaꞌa Maníkóní ásé-aai simátímaꞌmaena Sísááríyaa-naopaꞌa kuráiye.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.