Atos 8
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ísuni aampaꞌó kuwáí wété ésa Ísuni ásé-aai kosimátímaꞌmaesa kuráawe.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Fírípi Sámériyaa-naopaꞌo kúmba kosimátimena séna Maníkómó íyáfasinankaraiwai amuꞌmaráúndawisaamo éꞌo kunkáimba wemá Ísun-iye
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Fírípi simátimuwasa
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 sáwí-amutamba tirumpimbó mérowisafena aaí súwasa sáwí-amutamba wááꞌa túmaesa kóuwasa waási kaweꞌ-úmai mérowana tíyayaambo pukón-kwaasi asófatinkowasa kaweꞌ-úmai mérowana
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Sámériyaafaken-kwaasi áfááraumai tirunkó
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Sámériyaa-naopaꞌa moóráwigon-awiꞌa Sáímoni óraaꞌ-waasi úne séna aitambá éna fintó úmaena wéiyuwasa táátafesa ésa
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 óraaꞌ-waasiye úwoi-waasiye wemó úmba awánésa wenaráái waésa sésa Maníkóní fasiꞌaénkóe wení fasiꞌaénkóeꞌa awaiyaríꞌa uráiye karoꞌá suwaná
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 ayáátáákaꞌa aitambá éna fintó úmaena wéguwasa wenaráái waésa táátafesa uráafo
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 ánaaemba Fírípi Maníkóní ásé-aai kosimátimena Maníkó wení waásimo kawáánin-kanaa kosimátimena Ísu Káráísitin-aai kosimátimuwasa isésa éraiꞌe sésa timankúnkúmba uwaná Fírípi minákwáꞌá nombá maitinkówana
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sáímoniwaraꞌa amankúnkúmba úntafena Fírípi nombá maiyankówana Fírípiye wénuwana ímbo awánón-kisau maúwana awánéna áátafena uráiye.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Miyámó Sámériyaafaꞌo úmba Yérúsaremufaꞌa aantá-waasi mésa Sámériyaafaken-kwaasi Maníkóní ásé-aai isésa minááímó métaꞌotokaan-aai isésa Pítaante Yóninte tiꞌmárówasarai wémesarai
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Sámériyaafaꞌa komésarai Ísuni aampaꞌó kuwáísáfésarai inaifínkémbá sésarai Maníkóní
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Fírípi nombó maitinkónkaꞌa Fasiꞌaénkó Ísuntafena ísámai nombá maitinkówana Maníkóní Ufaen-ámútámbá ímbo maiyónkaꞌa pósarai Pítaae Yóniye inaifínkémbá sésarai
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 tiyáámba taꞌótóróyana Maníkóní Ufaen-ámútánkó tirumpimbá kumúwasa maiyáawe.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aantá-waasiyai tiyáámba taꞌótóróyana Maníkóní Ufaen-ámútánkó tirumpimbá kumbaúwasa máúmba Sáímoni awánéna fasiꞌaémbá méyámbaranae séna Pítaante Yónintetafena séna óntamba maékai
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 mifásíꞌáémbá símékaiyo. Kemá fíꞌon-kwaasi siyáámba taꞌótóráanana Maníkóní Ufaen-ámútánkó tirumpimbá kumbaínkwae súwana
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pítaa séna Maníkó úwoimo wétimin-tantaatafe óntantamba méyánónae sénda po ení óntankwara ewáráꞌá iyafímbá taiꞌáyááye.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Maníkón-aúrankaꞌa ení imáyáa ímba arupíse imbá pó maankísáú kenkáísí kísau ímba súwaꞌnai ínone.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ení sáwí-imayaagomba ánaaemba uwáme Fasiꞌaénkómbá áísai inaná ení sáwí-imayaagon-anondaa maiyauwáíníye.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Maníkó ímba fasiꞌaémbá ámakaintafe enarumbá sáwíꞌa uwásinkaanana ení sáwí-imayaago óraaꞌa éna embá taꞌótokaiye Pítaa súwana
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Sáímoni Pítaante Yónintetafena séna súwaꞌnai ekai Fasiꞌaénkómbá inaifínkémbá áísai íyana emó sénda misáwí-tántáákó ímba kempáꞌá tíno Sáímoni siyáiye.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Súwasarai Pítaae Yóniye Fasiꞌaénkón-aai simátimesarai Ísuweꞌo néꞌóyan-aai simátimesarai Yérúsaremufaꞌa kónae sésarai aampaꞌá wéwesarai Sámériyaa-aempaꞌa naaóꞌ-naoꞌa Maníkóní ásé-aai simátímaꞌmaesarai kurááye.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 — ausente —
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Maníkóní Ufaen-ámútánkó Fírípintafena séna wení táónkoni ewaaꞌá waaó súwana
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 awaantanténa kúmba Áísáya agaimakón-aai toráumai wéawanowana Fírípi iséna áísai ena séna minááígóní áwáuma ísaraano súwana
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 séna éꞌa moóráwigo simásiminaꞌa isánaumpo kesí táómpimba íyátaao súwana Fírípi mintáómpimba íyátena imaúwana
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 mináúfáífínkén-ááí torauséna séna
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Wenáwíꞌa múra tuwésa sáwíꞌa úmai aaifimbá maiyánkaraawe. Wení waási sáwí-kisau maiyésa tufúwówana marapáꞌó mérain-kanaa taíꞌáraiye. Mindásafesa miwítí sáwí-kisau ímba kanaaꞌá aforá simátimenaawe
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ítíópíyaafaken-kwaasigo minááí toráusuwena Fírípimba áísai ena séna Maníkón-aaimo simátímakowi nááwantafenawa minááí siyáiyo. Wesáfénawa siyái fíꞌowantafenawa siyáiyo súwana
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Fírípi Maníkón-aai aúfáífinkembo toráumaimo simámakainten-úmai Ísuni ásé-aai wésimamena
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 aampaꞌá kuyambá nombó wérokaꞌa wésarai uyaná Ítíópíyaafaken-kwaasigo séna nombó wérainkaꞌa maisinkáínkwae séꞌa únana nóinkowa aambá fasiyíyo súwana
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Fírípi séna Ísumpaꞌo arumbó amé wenááisafe amankúnkúmbo inaꞌó éꞌa nombá maiyánkáano súwana séna Ísu Káráísitintafeꞌa éraiꞌa Maníkón-áánimban-iye súne séna
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 táómbo toꞌmaé kúwaintafena séna táómba taꞌótoraao súwana taꞌótorowasarai Fírípiye Ítíópíyaafaken-kwaasigoe nompímbá kunkésarai Fírípi nombá maiyankéna
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 íyúyana Fasiꞌaénkóní ámútanko Fírípimba kunáíꞌmaena kóúwana Ítíópíyaafaken-kwaasigo awánómba ímba mérowana wení naaópaꞌa wéna aamoí uráiye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Fasiꞌaénkóní ámútanko Fírípimba kunáíꞌmaena Ásítóti-naopaꞌa máankowana Fírípi mináémpáꞌ-náópaꞌa Maníkóní ásé-aai simátímaꞌmaena Sísááríyaa-naopaꞌa kuráiye.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.