Atos 4
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa Pítaae Yóniye wésimatimuyasa ámáán-kisau-waasiye ámáán-dankaꞌo káráwiyowiye Sátúsi-amaan-aaimo sun-kwáásíyé tóso ésa
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 miwí táái taisésa aaisambá suwasaráí mindárai Ísu pukáimpinkembo íyáfasinkain-aai simátímúyasa úwoi-waasi isésa sésa Ísu pukáimpinkembo íyáfasinkaintafesa seyaafáꞌ-wáásí pukémpinkemba íyáfasinanaawe suwasá minááí isésa karoꞌé sésa aaisambá sésa
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 mindárai taꞌótoresa sésa fénáímba póta aafáyáarata aaifintá maitinkánaumne sésa kawáá-wáásí ándáfaꞌa tínkómbanifo
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 úwoi-waasi sáwífaꞌa 5,000 waasi mindárai-taaisafesa timankúnkúmba uráawe.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Aafáyáaraꞌa aaifimbá maitinkánaumne sésa waiyómba aafáyáaraꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa Yúndaa-kawaa-waasiye óraaꞌ-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé miyáumai-waasi miwí táái isánae sésa túwaandu ésa
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 aifaꞌ-ámáán-káwáágón-áwíꞌa Ánásiye wení akún-ándá-wáásíyé Káyafaasiye Yóniye Árékísandaawe túwaandu ésa
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pítaante Yóninte táántowasarai tuyasá tísai esa sésa aísamaimo pukáin-kwaasi nóra urááyo. Nááwani fasiꞌaéná kenkáífímbá wéraisakaiya kaweꞌá uwánkaraayo. Nááwan-awira sékaiya kaweꞌá uwánkaraayo suwaná
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Maníkóní Ufaen-ámútánkó wempímbá óraaꞌa uwánkowana Pítaa séna Ísareri-kawaa-waasiye óraaꞌ-waasiye ísáaro.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Aísamaimo pukáin-kwaasi kaweꞌó uwánkaraundasafeꞌa wésisai-owe. Nóra séra kaweꞌó uwánkaraundasafeꞌa wésisai-o.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Aforaꞌó simátíménda kembiwíyé seyaafáꞌ-Ísárérí-wáásíyé ísáaro. Ísu Káráísiti Násaretifakewimba
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Maníkón-aai aúfáífimba Ísun-aai agaimaréna séna
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 We aantemba sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpátá méwésinkaiye. Maníkó séna wenáwíkaꞌ-aantemba wení fasiꞌaénkó aantemba waási sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pítaa minááí simátimena mindárai ímba tááꞌa úwasarai óraaka simátímúyasa minkáwáá-wáásí tuwánésa táátafesa ésa mindárai úwoi-waasiyai ímbo uwáítáíꞌ-urááyan-kwaasin-oye sésa táátafesa ésa sésa Ísuweꞌo núyantafesarai miyá wéoye sésa
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 awánomba Pítaante Yónintepaꞌa aísamai kaweꞌó uwánkaroyan-kwaasi mérowasa awánésa mindáraimo simátimiyan-aaisafesa saafá uwááesa ifátuwesa
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 sésa máápaꞌa kúmókaiyo suwasaráí kúmúyasa minkáwáá-wáásí keáímbá sésa
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 mindárai nórasaawa ónaumno.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 fíꞌo-fiꞌon-daopaken-kwaasi ímba isáíyantafeta mindáraisafeta simátimeta séta Ísun-awikaꞌa ímba simátímékaiyosa sénaumne sésa
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 táántowasarai íyúyasa sésa Ísun-aai ímba simátímékaiyo. Ísun-awiꞌa ímba sekaiyó suwasaráí
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pítaae Yóniye sésarai kemó miyá simásinkaiyakaimo Maníkón-aaimo tuwékai Maníkón-aúrankaꞌa kawerá íníyai ke minááí anekaꞌá ísáaro.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Keráímó awánarauyan-tantaaꞌe ísarauyan-tantaaꞌe ímba tuwáyaufo úwoi simátimeyauye suyasá
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kárúwaakaiyo suwasaráí Pítaae Yóniye kentí waásifaꞌa tésarai óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 isésa Maníkómpáꞌá inaí sésa Fasiꞌaénkóo wíyóne marawé uwí-nóné úmare miwán-arumpimbo úmakaanda-tantaaꞌwarakaꞌa wégawaanone.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Naaófáꞌá emá sunaná ení Ufaen-ámútánkó ení kísau-waasi kentáá síwáꞌnágomba Téfítimba kusimámuwana agaimaréna séna
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Fíꞌom-barafaken-kawaa-waasi toꞌmayaa úmae tatúwaandu ésa Fasiꞌaénkónté wemó íyáfasinankaiwainte tiyátinkanae siyáawe
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Minááí paápé úwasa Yérúsaremu-naopaꞌa Érotiye Póntiyasi-Páíratiye fíꞌonkaa-waasiye Ísareri-waasiye túwaandu ésa Ísumbo tufuwíyan-aai sésa emó íyáfasinankaandawimba ení kawe-kísáú-wáásí Ísuntafesa tufuwíyan-aai siyáawe.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Naaófáꞌó emó miyá ónááwemo siyáanda pósa túwaandu ésa miyá uráawe. Emó ímba miyá ónááwemo siyáandarakaa ímba Ísumba tufúkáawisino.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Fasiꞌaénkóo óraaꞌ-amaan-kisau-waasi tááimo símaimo taráíyaamba ísaraanda po súwaꞌnai ínonda póta ímba inkaiséta enáái úwoi óraakata simátimenaumne.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ení fasiꞌaémbá símínata tíꞌo índa-waasisa asófatinkafata konó. Ení kawe-kísáú-wáásígón-áwíꞌa Ísuwe súnanasa wení fasiꞌaénkó fíꞌo-fiꞌon-kisau kawe-kísáú paápé íníye
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 inaí simásúwówana túwaandu urón-daumpaꞌa toraꞌnááraꞌa úwana Maníkóní Ufaen-ámútánkó miwífímbá óraaꞌa uwátinkowasa Maníkón-aai óraaka simátímaꞌmae kuráawe.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ísumpaꞌa timankúnkúmbo uwáí mimbórá-ímáyáá wéesa mésa kentí moparáwíntáfésa ímba kendé aantembaniye wésesa úwoi moórá-mora tímaꞌmaesa kuwasá
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 aantá-waasi áfááraumai fasiꞌaénkwáráꞌá mésa Ísu pukómpinkembo íyáfasinkain-aai óraaka simátímaꞌmae wéwesa Maníkó aantá-waasi túwaꞌnai úntafesa kawe-kísáú maimaé wéguwasa
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.