Atos 4

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa Pítaae Yóniye wésimatimuyasa ámáán-kisau-waasiye ámáán-dankaꞌo káráwiyowiye Sátúsi-amaan-aaimo sun-kwáásíyé tóso ésa
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 miwí táái taisésa aaisambá suwasaráí mindárai Ísu pukáimpinkembo íyáfasinkain-aai simátímúyasa úwoi-waasi isésa sésa Ísu pukáimpinkembo íyáfasinkaintafesa seyaafáꞌ-wáásí pukémpinkemba íyáfasinanaawe suwasá minááí isésa karoꞌé sésa aaisambá sésa
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 mindárai taꞌótoresa sésa fénáímba póta aafáyáarata aaifintá maitinkánaumne sésa kawáá-wáásí ándáfaꞌa tínkómbanifo
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 úwoi-waasi sáwífaꞌa 5,000 waasi mindárai-taaisafesa timankúnkúmba uráawe.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Aafáyáaraꞌa aaifimbá maitinkánaumne sésa waiyómba aafáyáaraꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa Yúndaa-kawaa-waasiye óraaꞌ-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé miyáumai-waasi miwí táái isánae sésa túwaandu ésa
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 aifaꞌ-ámáán-káwáágón-áwíꞌa Ánásiye wení akún-ándá-wáásíyé Káyafaasiye Yóniye Árékísandaawe túwaandu ésa
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pítaante Yóninte táántowasarai tuyasá tísai esa sésa aísamaimo pukáin-kwaasi nóra urááyo. Nááwani fasiꞌaéná kenkáífímbá wéraisakaiya kaweꞌá uwánkaraayo. Nááwan-awira sékaiya kaweꞌá uwánkaraayo suwaná
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Maníkóní Ufaen-ámútánkó wempímbá óraaꞌa uwánkowana Pítaa séna Ísareri-kawaa-waasiye óraaꞌ-waasiye ísáaro.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Aísamaimo pukáin-kwaasi kaweꞌó uwánkaraundasafeꞌa wésisai-owe. Nóra séra kaweꞌó uwánkaraundasafeꞌa wésisai-o.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Aforaꞌó simátíménda kembiwíyé seyaafáꞌ-Ísárérí-wáásíyé ísáaro. Ísu Káráísiti Násaretifakewimba
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Maníkón-aai aúfáífimba Ísun-aai agaimaréna séna
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 We aantemba sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpátá méwésinkaiye. Maníkó séna wenáwíkaꞌ-aantemba wení fasiꞌaénkó aantemba waási sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pítaa minááí simátimena mindárai ímba tááꞌa úwasarai óraaka simátímúyasa minkáwáá-wáásí tuwánésa táátafesa ésa mindárai úwoi-waasiyai ímbo uwáítáíꞌ-urááyan-kwaasin-oye sésa táátafesa ésa sésa Ísuweꞌo núyantafesarai miyá wéoye sésa
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 awánomba Pítaante Yónintepaꞌa aísamai kaweꞌó uwánkaroyan-kwaasi mérowasa awánésa mindáraimo simátimiyan-aaisafesa saafá uwááesa ifátuwesa
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 sésa máápaꞌa kúmókaiyo suwasaráí kúmúyasa minkáwáá-wáásí keáímbá sésa
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 mindárai nórasaawa ónaumno.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 fíꞌo-fiꞌon-daopaken-kwaasi ímba isáíyantafeta mindáraisafeta simátimeta séta Ísun-awikaꞌa ímba simátímékaiyosa sénaumne sésa
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 táántowasarai íyúyasa sésa Ísun-aai ímba simátímékaiyo. Ísun-awiꞌa ímba sekaiyó suwasaráí
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Pítaae Yóniye sésarai kemó miyá simásinkaiyakaimo Maníkón-aaimo tuwékai Maníkón-aúrankaꞌa kawerá íníyai ke minááí anekaꞌá ísáaro.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Keráímó awánarauyan-tantaaꞌe ísarauyan-tantaaꞌe ímba tuwáyaufo úwoi simátimeyauye suyasá
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Kárúwaakaiyo suwasaráí Pítaae Yóniye kentí waásifaꞌa tésarai óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 isésa Maníkómpáꞌá inaí sésa Fasiꞌaénkóo wíyóne marawé uwí-nóné úmare miwán-arumpimbo úmakaanda-tantaaꞌwarakaꞌa wégawaanone.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Naaófáꞌá emá sunaná ení Ufaen-ámútánkó ení kísau-waasi kentáá síwáꞌnágomba Téfítimba kusimámuwana agaimaréna séna
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Fíꞌom-barafaken-kawaa-waasi toꞌmayaa úmae tatúwaandu ésa Fasiꞌaénkónté wemó íyáfasinankaiwainte tiyátinkanae siyáawe
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Minááí paápé úwasa Yérúsaremu-naopaꞌa Érotiye Póntiyasi-Páíratiye fíꞌonkaa-waasiye Ísareri-waasiye túwaandu ésa Ísumbo tufuwíyan-aai sésa emó íyáfasinankaandawimba ení kawe-kísáú-wáásí Ísuntafesa tufuwíyan-aai siyáawe.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Naaófáꞌó emó miyá ónááwemo siyáanda pósa túwaandu ésa miyá uráawe. Emó ímba miyá ónááwemo siyáandarakaa ímba Ísumba tufúkáawisino.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Fasiꞌaénkóo óraaꞌ-amaan-kisau-waasi tááimo símaimo taráíyaamba ísaraanda po súwaꞌnai ínonda póta ímba inkaiséta enáái úwoi óraakata simátimenaumne.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Ení fasiꞌaémbá símínata tíꞌo índa-waasisa asófatinkafata konó. Ení kawe-kísáú-wáásígón-áwíꞌa Ísuwe súnanasa wení fasiꞌaénkó fíꞌo-fiꞌon-kisau kawe-kísáú paápé íníye
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 inaí simásúwówana túwaandu urón-daumpaꞌa toraꞌnááraꞌa úwana Maníkóní Ufaen-ámútánkó miwífímbá óraaꞌa uwátinkowasa Maníkón-aai óraaka simátímaꞌmae kuráawe.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ísumpaꞌa timankúnkúmbo uwáí mimbórá-ímáyáá wéesa mésa kentí moparáwíntáfésa ímba kendé aantembaniye wésesa úwoi moórá-mora tímaꞌmaesa kuwasá
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 aantá-waasi áfááraumai fasiꞌaénkwáráꞌá mésa Ísu pukómpinkembo íyáfasinkain-aai óraaka simátímaꞌmae wéwesa Maníkó aantá-waasi túwaꞌnai úntafesa kawe-kísáú maimaé wéguwasa
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.