Atos 3

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 — ausente —
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 tuwánéna séna óntamba símékaiyo súwasarai
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 túramba afuwésarai Pítaa séna kenkáí suwánaao suyaná
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 siméyááye-imayaa éna tuwánówana
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pítaa séna óntamba ímba tokáumpo Ísuni fasiꞌaéntámbá kaweꞌá uwánkanaumne. Ísu Káráísiti Násaretifakewin-awikaꞌa súne. Íyáfasine aíntaao súne Pítaa simásuwena
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 ayáánúrapaꞌa taꞌótoꞌmai íyáfasinankowana aísaune aísarune kaweꞌá úwana
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 íyáfasinkwena ásáfaraa táúfaraaꞌa éna aamoí éna Maníkón-áwíꞌa mósá wémarena mindáraiseꞌa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 weyááríkaꞌa marapáꞌá iyéna Maníkón-áwíꞌa mósá marówasa seyaafáꞌ-wáásí awánésa
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 sésa miwá aasiyaasi-kánáá óraaꞌ-amaan-dankoni sásáꞌ-óntáráꞌá ména óntan-inai símasimaꞌo iwáín-iye sésa táátafesa ésa weyááríkaꞌa marapáꞌó iyúntafesa tiyáámba píkinesa táátafesa uráawe.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Weyááríkaꞌa iyéna aamoí éna Pítaante Yóninte tineꞌá taꞌótorowasa seyaafáꞌ-wáásí táátafesa ésa miwífáꞌá tóso ésa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa Soromoní áúwimaimo úmakopaꞌa tóso uwaná
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pítaa tuwánéna séna Ísareri-waasisono. Mintántáátáféna ímba tááꞌa íno. Ímba kenkáí kááꞌa súfífáero. Ímba kenkáísí fasiꞌaénkó kaweꞌ-úmai arupíse úmai mékai wéufo
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Maníkóní fasiꞌaénkó miyá wéisana minkwáásígó weyááríkaꞌa wéniye. Miyá uráintafena Maníkó Ísun-awiꞌa mósá maréna kentáá síwáꞌná Émbaramuwe Áísáakiye Yékopuwe miwítí Fasiꞌaénkó wení kísau-waasigon-awiꞌa Ísumba póna mósá makáiye. Énifo Ísumba áíꞌmaeꞌa Rómu-kamani-kawaagon-awiꞌa Páíratimpaꞌa kuwaná Páírati séna faúꞌankanae súwaꞌa aꞌáo siyáawe.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Kaweꞌ-wáásí arupíse úmai méron-kwaasigontafeꞌa aꞌáo séꞌa moórá-waasi tufúwana puwúwasa ándáfaꞌa áúkon-kwaasigontafeꞌa faúꞌankaao siyáawe.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Miyá uráantafeꞌa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌo íyawini áwáu-waasi kemá tufúwana pukáimpinkemba Maníkó íyáfasinankowakai awánarauye.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Awánarauyawi Ísun-awikoni fasiꞌaénkó aísamaimo pukáin-kwaasi fasiꞌánkáísaꞌa wéawaraawe. Ísu kenkáísí simankúnkúmba wéuwasinkaisana minkwáásí kaweꞌ-úmai wénisaꞌa wéawanaawe Pítaa siyáiye.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Pítaa minááí simátimena séna kembiwíyé kentí kawáá-wáásísé ímba awánamai Ísumba kaweꞌá uréꞌa tufúkáawe.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Naaófáꞌá Maníkó wenáái simátímakowisafena séna simátimeꞌa súne. Kemó íyáfasinankaandawimba sáwíꞌa uwánkanaawe Maníkó siyónkaꞌa póna kembiwí Ísumbo uráamba minááí paápé uráiye.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Mindásafeꞌa kentí sáwí-imayaa tínaaemba uwámeꞌa Maníkómpáꞌá tíyana Maníkó kentí sáwí-imayaa maitiyuwáíníye.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Moórá-mora-kanaa Fasiꞌaénkó wení fasiꞌaémbá timínaꞌa weséꞌo méraiyantafeꞌa kentí sáwí-imayaa tuwéꞌa
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ísu wíyómpaꞌa iméraimba póna ánaaen-kanaamo éna seyaafá-tántááꞌá aúíꞌo índa-kanaa anekaꞌá marapáꞌá kumíníye. Naaófáꞌá Maníkó minááí simátimuwasa Maníkón-aaimo ísón-kwaasi kaweꞌ-wáásí isésa simátímakaawe.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Maníkón-aai simátímakowin-awiꞌa Mósese séna Maníkó kentí Fasiꞌaénkó kembá kesí kísau mauwó séna siꞌmákainten-úmai Maníkón-aaimo simátimindawimba keándáfakemba moóráwigomba aiꞌmaráínana wenáái simátiminasa isánááwe.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ímbo isáíyawimo éna Maníkó wení waásifinkemba tiꞌmátuwena tínkaminasa puwónááwe Mósese siyáiye.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Maníkón-aai simátímakowin-awiꞌa Sámúwéri simátímakonkaꞌa ánaaen-kwaasi simátimeꞌontemba maami kífé-kanaa wépaape-iye.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Naaófáꞌá Maníkó kentáá síwáꞌnán-awiꞌa Émbaramuntafena séna enándáfákén-kwáásísáféna seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásí kaweꞌá uwátinkanaumne Maníkó óraaka siyáiye. Émbaramun-andafaken-kwaasi owaná póna kembiwísáféna Maníkó minááí óraaka siyáiye.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Miyáumai Maníkó Ísuntafena kesí kísau mauwó séna aiꞌmarówana kempímbá kunkáiye. Seyaafáꞌá kentí sáwí-imayaa tínaaemba uwámiyana aifaꞌá kembiwí kaweꞌá uwátinkaindasafena kempímbá kunkáiye Pítaa Ísareri-waasisafena siyáiye.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.