Atos 25
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC
1 Póro ándáfaꞌa mérowana Fésítasi mináémpáꞌá Sísááríyaa-naopaꞌa taména kaumbo-nóꞌwáámbó tawaúmba minkákémbá Yérúsaremufaꞌa imérowasa
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Yúndaa-oraaꞌ-waasiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye wempáꞌá tésa sésa Pórombo simánkaraundantenta anekatá simánkanae sésa
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 súwaꞌnai esa Póromba kuaiꞌmárénana Yérúsaremufaꞌa iyíno. Minááímó sumbá tuwímbai aampaꞌá káráwiyesa tufíyan-imayaa ésa minááí suwaná
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fésítasi séna Póro Sísááríyaa-naopa ándáfaꞌa méraiye. Kemá ampáánkáꞌá kumónaumpo
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 kempínkémbá óraaꞌ-waasi keséꞌa kumésa Póro sáwíꞌo uráinda-aai síyaꞌa ísáano simásuwena Fésítasi
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 afakaumboé-noꞌwaanaꞌi siyáánkai-noꞌwaanaꞌiyo waéna Sísááríyaa-naopaꞌa kumbéna aafáyáaraꞌa aaimó ísón-daumpaꞌa iména Póromba koáíꞌmae teró súwasa koáíꞌmaesa tuwasá
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Yúndaa-waasi Yérúsaremufakembo kúmúwai Póromba úkúresa mésa áúiyain-aai simánkówana
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Póro miwí táái anondáá simátimena séna kemá ímba Yúndaa-waasiti ámáámba taráíyeꞌa óraaꞌ-amaan-damba ímba sáwíꞌa éꞌa Rómu-kamani-waasiti ámáámba ímba taráíyaumne Póro súwana
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fésítasi Yúndaa-waasi tirunkó kaweꞌá ínkwae séna Póromba áísai ena séna Yérúsaremufara íyínara simánkaraan-aai ísámai kaweꞌá ónaumno súwana
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Póro séna ímbaniye. Rómu-kamani-aifa-kawaagoni waási ómpo kesáái ísámai kaweꞌán-uwo. Yúndaa-waasiti ámáámba ímbo taráíyaunda éꞌa suwánaraane.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ámáámbo taráíyeꞌo sáwíꞌo úndarakaa tufuwónaemo sembá ímba aꞌáo súsino. Úwoi sínkamowisino. Simásínkáán-aai ímba éraiꞌ-aai póꞌa ímba iyónaumpo Rómu-kamani-aifa-kawaagompaꞌa konaná kesáái ísámai kaweꞌá íníye Póro súwana
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fésítasi iséna wení kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásíyé aaí simásuwena Pórontafena séna Rómu-kamani-aifa-kawaagompaꞌa kónae sénda póꞌa aiꞌmáráana wínone Fésítasi siyáiye.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Fésítasi simásuwena mérowana ánaaemba moóráwigo Yúndaa-oraaꞌ-waasigon-awiꞌa Ágírípa úwana ámánaankon-awiꞌa Pénáisiyeꞌa mindárai Sísááríyaa-naopaꞌa kumésarai Fésítasi kámáni-kawaa-kisau maiyóntafesarai wempáꞌá kumésarai ayáámba amésarai
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 tuwímbai-noꞌwaamba wáúyana Fésítasi Ágírípaamba Póron-aai simámena séna Fíríkísi moóráwigomba ímbo faúꞌánkáímba úwoi ándáfaꞌa ánkáísana méraiye.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Yérúsaremufaꞌo iméraawandaraꞌa Yúndaa-waasiti óraaꞌ-waasiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye kempáꞌá tésa wembó simánkaraan-aai sésa tufuwó suwaꞌá
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 simátime séꞌa Rómu-waasi ímba úwoisa tínkamonaumne. Aoisaankwáráꞌ-wáásímó éna wemá aaimó simánkéwiseꞌa mérainata éfo simánkén-aai anondáá siyómó senaná síníye. Rómu-waasiti áwáuma miyán-iye. Simátimewanasa
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 kúmúwaꞌa ímba úwoi maéwánda aafáyáaraꞌa aaimó sen-dáúmpáꞌá iméꞌa Póromba áántaawanasa áíꞌmae íyúwasa
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 wembó simánkaraan-kwaasi íyáfasinowaꞌa sáwíꞌo uráinda-aai sénááwe-imayaa ówánasa
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 kentáái aantemba sésa moóráwigon-awiꞌa Ísu pukáiwaintafesa sésa Póro séna wemá íyáfasinena úwoi méraiye siyáin-aaisafesa aaisambá siyáawe.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Kemá séꞌa nóraumaiya minááígóní áwáu isánaumno séꞌa Póromba áísai eꞌa séꞌa Yérúsaremufara íyínara simánkaraan-aai ísámai kaweꞌá ónaumno séwánana
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Póro séna ímbaniye. Ándáfaꞌa méraunasa káráwiyaamba póꞌa Rómu-kamani-aifa-kawaagompaꞌa konaná kesáái ísámai kaweꞌá íníye súwaꞌa káráwiyaan-kwaasisafe séꞌa káráwimai kaweꞌá uréwana aambá paápé ínaꞌa aiꞌmáráanana wíníye siyáumne
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Fésítasi súwana Ágírípa séna miwán-áái isánae súwana séna énifo aafáyáa isaaó Fésítasi siyáiye.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Úwasarai Ágírípaae Pénáisiye waiyóyamba aafáyáaraꞌa íyáfasinesarai kaweꞌ-únánkwátói úmaesarai i-wáásítí óraaꞌ-waasiye mindáópaken-oraaꞌ-waasiye aáno úmai íyúyasa seyaafáꞌnánká tuwánowasarai aaimó sí-náúmpáꞌá íyúyana Fésítasi Póromba áántowasa áíꞌmae íyúwana
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fésítasi séna óraako Ágírípaaeꞌo méraan-kwaasiye ísáaro. Yérúsaremu-naopakewiye maafákéwíyé Yúndaa-waasi aaimó maankwáásímó simánkaraamba awánaaro. Tufuwíyana puwínomo óraakaꞌo símaeꞌo iyáamba
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 saafá úmaeꞌo iyúnda ímba sáwíꞌa uráifo ímba puwíníye. Rómu-kamani-aifa-kawaagompaꞌa kónaumne siyáintafeꞌa aiꞌmáráanana wínda
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 kemó aúfái agaimáímo áménda ímba wéraiye. Mindásafe maaméraan-kwaasifimba Ágírípaan-aúrankaꞌa máankaunda po wemó sínda-aai isé simásímínaꞌa aúfái agaénaumne.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ándáfaꞌo mérain-kwaasi úwoimo aiꞌmaréꞌo simánkaraan-aaimo ímbo aúfáífimbo agaimáímo áménda uwófíꞌa ónaumne Fésítasi siyáiye.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.