Atos 24

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Káráwiyuwasa séfataase-noꞌwaamba waésa aifaꞌ-ámáán-káwáágón-áwíꞌa Ánánáyasiye óraaꞌ-waasiye Póromba aaimó simánkénesa Sísááríyaa-naopaꞌa Fíríkísimpaꞌo kúmúmba moóráwigo ámáámba kaweꞌ-úmaimo isón-kwaasigon-awiꞌa Tétárasi weséꞌa Fíríkísimpaꞌa kumbésa
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Póromba áántowana túwana Tétárasi aaí simánkena óraakomba símai arumbá faiyaréna séna kentáásí óraakoo kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásí po kaweꞌ-úmai káráwiyonata ayáátáákaꞌa aáno úmaisa méraumne. Ení imáyáafinkemba kaweꞌ-úmai súwaꞌnai ónata maéꞌéúndasaaniye.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Kesáá naaóꞌ-naoꞌo méraunda-waasisa aasiyaasi-kánáá entáféta aamoisá wéune.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ímba ayáátááꞌ-aai sénaumpo embá awesaraí ifáínifo ampáán-ááí sénaumpo usúkáꞌmai isaaó.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Maankwáásígó aoisaambá wimái seyaafáꞌ-máráfáꞌá wénena Yúndaa-waasi símai tirumbá faiyáráísasa Násaretifakewini aampaꞌá arááíwaesa owaná miyámó on-kwáásítí aifarááwí éna miyá wéiye.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Miyá éna fíꞌonkaa-waasi áíꞌmaena óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa móankaraisana ména sáwíꞌo uráintafeta maankwáásísá taꞌótoketa kentáásí ámáán-oraaꞌ-waasifaꞌa aaí simánkanae únansa
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 i-wáásítí óraakon-awiꞌa Rísíya kuména kusínkambaisa siyáámpinkemba Póromba kunáíꞌmaena iména
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 simásimenasa séna empáꞌá másénááwe sisatá wégumune. Maankwáásígómbó áísai inanamó éna aaifimbó maénkaraunda-aai wemá sína seyaafáꞌ-ááí isaaó Tétárasi súwasa
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yúndaa-waasi wembá áwaꞌnai esa minááímó simbá éraiꞌ-aai siyé siyáawe.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Suwaná kámáni-oraako aúwááméꞌa éna Pórontafena e siyó súwana Póro séna emó káráwiyonda ayáátáákaꞌa aatáí maisuꞌmaé iyáanda póꞌa enaúrankaꞌa anondáá ke aaimó sendasáféna sirunkó aamoí wéiye.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Maníkóntáféꞌa imáyáa éꞌa wenáwíꞌo mósá maráúndasafeꞌa Yérúsaremufa iméꞌa siyáánkai úmai kaeꞌ-nóꞌwáámbá taíꞌáraifo tuwímbaimo tísai inasá éraiꞌa siyé sénááwe.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Óraaꞌ-amaan-daumpaꞌe káriꞌ-amaan-daumpimpaꞌe máápaꞌe ímba aaisankáámbá séꞌa ímba waási símai tiyáí-ááímó siyáunda Yúndaa-waasi suwánaraawe.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Kembó simásínkáámba karoꞌá sefó minááígóní áwáu ímba wéraiye.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Aforaꞌá ke simámenaumne. Ísuni aampaꞌá wéweꞌa kentáá síwáꞌnáti Maníkón-ímáyáá éꞌa áwíꞌa mósá maráúnasa Ísuni aantafésa maankwáásísómbá sésa karoꞌ-ámbán-iye wésewe. Móseseni ámáámba iséꞌa Maníkón-aaimo simátímakowi agaimakáan-aai iséꞌa éraiꞌe súne.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Miwí sésa Maníkó seyaafáꞌnánká sáwí-waasiye kaweꞌ-wáásíyé pukémpinkemba íyáfasintinkainiye sésamo amuꞌmáráántemba kemá miyá wéune.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Mindásafeꞌa kesí imáyáafimba sáwíꞌan-ifo séꞌa Maníkón-aúrankaꞌe waási túrankaꞌe kaweꞌ-úmai méraumne.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Énifo fíꞌo-fiꞌom-barafaꞌa wéneꞌa tuwímbai-aatai maisuwéꞌa Yérúsaremufaꞌa kesí waási ímbo tómbó makáan-kwaasi óntamba timéꞌa Maníkóntáféꞌa ísámai póíꞌo ondasáféꞌa iyáumne.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Minkísáú wémaeꞌa Yúndaa-waasiti ámáámba ísámai kaweꞌó í-tántááꞌá uwásuweꞌa Maníkóntáféꞌa ísámai póíꞌo ondasáféꞌa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iméraawanasa kempáꞌá sáwífaꞌ-waasi ímba taméresa aaimó símae kumbá Yúndaa-waasi suwánowasa
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 tuwímbai Yúndaa-waasi Ésiyaa-marafaken-kwaasi mésa suwánaraawe. Sáwíꞌo uráanasamo suwánaresa enaúrankaꞌa simásínkáaro.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ámáán-oraaꞌ-waasifaꞌo méraawandaraꞌo sáwíꞌo uráanasamo suwánaresaraa moórá-aai aantemba sewisinó. Moórá-aai aantembo senkakaa isáásino.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ámáán-oraaꞌ-waasifaꞌo méraawandaraꞌa óraaka séꞌa Maníkó pukén-kwaasimo íyáfasintinkainiyemo siyáunda-aaisafesa káféꞌa aaifimbá maisínkááwe séwánasa kemó siyáunda-aaisafesa simásínkááwe
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Súwana Fíríkísi Ísuni aampaꞌó kun-ááí éꞌa ísarena séna i-wáásítí óraakon-awiꞌa Rísíya kumínaꞌa maanááí ísámai kaweꞌá ónáífo koró simásuwena
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Póromba káráwiyowintafena séna ándáfaꞌa kaweꞌ-úmai káráwiye ímba aíyayaankaꞌo káráꞌumarenda ímbo wemó makáinda-tantaaꞌa wení waásimo áwaꞌnai ónae síyamo e úwoi ewé sinasá áwaꞌnai oro
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Fíríkísi simásuwena ména tuwímbai-kanaa maisuwéna awaainímbá Yúndaa-ininkon-awiꞌa Túrúsíraamba áíꞌmaena taména Póromba áántowana téna séna Ísu Káráísitin-aaisafesa timankúnkúmbo un-ááígóní áwáu simátimuwasarai ísóyana
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Póro kaweꞌ-ááígóní áwáu séna miwí túraꞌo káráwiyiyan-aai séna Maníkó waásimo méraawini áwáumo tísai índa-aai súwana Fíríkísi ááꞌa úwana séna énifo waaó. Ánaaemba ímbo kísaumo wéraindaraꞌa áántanaiye séna
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 imáyáa éna Póro ándáfaꞌa méyán-onaná faúsinkainkwae séna óntamba simínaꞌa faúꞌankanae-imayaa éna mindásafena aasiyaasi-kánáá Póromba áántowana túwasarai aaí símaesarai iyáaye.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Aaí símae íyúyana kaeꞌ-áátáí maisuwéna moóráwigon-awiꞌa Pósíyasi-Fésítasi Fíríkísin-anondaa kámáni-kisau íyámainda ampáámbá úwana Fíríkísi Yúndaa-waasi tirunkó kaweꞌá ínkwae séna Póromba ímba faúꞌánkaraifo úwoi ándáfaꞌa méraiye.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.