Atos 17

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Póroe Sáírásiye wésarai Ámpíporisi-naopaꞌe Ápóróniyaa-naopaꞌe kóyáákesarai Tésáróníkaa-naopaꞌa kuyaná mindáópaꞌa Yúndaa-waasiti ámáán-damba wérowana
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Póro úntemba Yúndaa-waasi ámáán-aaimo sunkáꞌá ámáán-daumpaꞌa iména Maníkón-aai aúfáífinken-aai simátimumba ámáán-aaimo ísón-kanaaraꞌa kaumbo-íká simátimena
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 séna aúfáífinkemba séna Maníkómó íyáfasinankaraiwaimba áíꞌo índa-iꞌa uwánkaiyana puwéna íyáfasinainiye siyáimba minááígóní áwáuma aforaꞌá simátimune. Minááí Ísuntafesa siyáawe Póro súwasa
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 isésa Yúndaa-waasi tuwímbai minááísáfésa timankúnkúmba ésa Póronte Sáírásinte tirááíwaesa Kíríki-waasi Maníkón-ímáyáá mósá márówiye sáwífaꞌ-inimba túwíꞌo wéron-ininte miyáumai-sawifaꞌ-waasi arááíwakaawe.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Arááíwáúwasa Yúndaa-waasi tuwánésa tirunkó sáwíꞌa úwasa sésa minááí arááíwáéfo sésa sáwí-waasi kafóná-waasi táántowasa tamésa tiyánae-aai simátímúwasa Yésónini naambá taúkúmaresa Póronte Sáírásinte tataꞌótoꞌmaeta seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa aaifintá maitinkánae sésa tiyaafáí umbá
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 ímba méroyasa Yésóniye Ísun-aaimo ísówi tuwímbai tafisímaesa mindáópaken-kawaa-waasiyaꞌa mátinkesa óraaka sésa Póroe Sáírásiye sáwí-aai wémaresarai seyaafáꞌ-máráfáꞌá wétesarai káféꞌa maankáꞌwáráꞌá kentáásí naaópaꞌa taméraayana
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yésóni wení naaúmpaꞌa mátínkaraiye. Rómu-aifa-kawaagoni ámáámba taraisésa sésa kentááráꞌó káráwiyaiwai Ísun-iye wésewe suwasá
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 seyaafáꞌ-wáásíyé kámáni-kawaa-waasiye isésa tirunkó sáwíꞌa úwasa tiyáí-ímáyáá uwasá
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 kawáá-wáásí Yésónimpin-kwimái tuwímbai-waasisafesa sésa óntamba simíyata faútínkáanaꞌa tiꞌmátuwaaro suwasá óntamba tímúwasa faútínkówasarai kurááye.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Faútínkówasarai kuyasá mindóꞌwáámbá Ísun-aaimo ísówi Póronte Sáírásinte tínkamofo sésa tiꞌmárówasarai Périya-naopaꞌa wémesarai kuyambá Yúndaa-waasiti ámáán-daumpaꞌa imésarai Ísun-aai simátímúyasa
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 minkwáásísómbá ímba Tésáróníkaa-waasiyaamba ésa kaweꞌ-ímáyáá ésa Póron-aai kaweꞌ-úmai isésa aasiyaasi-kánáá Maníkón-aai aúfáífimba toráumai isésa sésa Póro éraira wési karorá síyó sésa aasiyaasi-kánáá Maníkón-aai aúfáífimba toráumai awánomba
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Yúndaa-waasi sáwífa Ísun-aaisafesa éraiꞌe sésa timankúnkúmba uwasá Kíríki-inimba túwíꞌo wéron-inimba sáwífa Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uwasá Kíríki-waasi sáwífa Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uwasá
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Póro Périya-naopaꞌa Maníkón-aai simátímíyemo sun-ááí Yúndaa-waasi Tésáróníkaafaken-kwaasi isésa Périya-naopaꞌa tésa miwí tirumbá torésa suwasá isésa Póromba aaisambá aéésa tufuwónae suwasá
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 minúwóíyáámbá Ísun-aaimo ísówi Pórontafesa tufúwófo sésa uwí-nómpáꞌá kumuwó suwaná kumúwasarainifo Sáírásiye Tímótiye mindáópaꞌa méroyasa
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Póromba áíꞌmaesa kumémesa Áténisi-naopaꞌa múauwesa kunuwerésa miwítí naaópaꞌa iyésa Sáírásinte Tímótinte isimátimesa
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Póro Áténisi-naopaꞌa kuména Sáírásinte Tímótinte wétimuꞌmarena awánómba mindáópaken-kwaasi sáwífaꞌa karoꞌ-máníkómbá úmakesa miwán-áwíꞌa mósá wémarowana Póro tuwánéna arunkó umbaí tówana
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Yúndaa-waasiti ámáán-daumpaꞌa iména Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasi Maníkón-ímáyáámó mósá márówiye isimátimena Maníkóní ásé-aai isimátimena aasiyaasi-kánáá mimbárúpáꞌó méron-kwaasi Maníkón-aai simátímaꞌmaena iyúwasa
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Épíkúriyaan-aai ísámaesa kuwáíyé Sítóikin-aai ísámaesa kuwáíyé Pórompaꞌa tésa wesimán-kwesiman-esa tuwímbai sésa aaiséꞌo símae nín-kwaasi nóintafenawa síyó suwasá tuwímbai sésa fíꞌom-barafakem-banikontafena siyé sumbá Póro Ísun-aai séna pukáimpinkemba íyáfasinkaiye simátímakaintafesa minááí suwasá
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Póromba áíꞌmaesa kawáá-wáásímó túwaandu ésamo tuwímbai-aaimo símaimo kaweꞌ-un-áémpáꞌá áwíꞌa Áríópagasi-aempaꞌa Póromba áíꞌmaesa máankesa sésa aú-aaimo simátimenda-aai simásímínata ísáano.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Kesáá minááísá isáúnda minááígó fíꞌoran-ifo anekaꞌá minááígóní áwáuma simásímínata ísáano sésa
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Áténisi-naopaken-kwaasiye fíꞌom-barafaken-kwaasi mindáópaꞌo taméron-kwaasiye aasiyaasi-kánáá túwaandu ésa aú-aai aantemba wésewe. Mindásafesa minááígóní áwáuma simásímínata ísáano siyáawe.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Suwaná Póro íyáfasinena Áríópagasifaꞌa túwaandu un-kwáásísáféna séna Áténisi-naopaken- kwaasi ísáaro. Monotáféꞌo fasiꞌámaimo méraawi éꞌa tuwánaraumne.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Kentí naaópaꞌa wéneꞌa tuwánáúnaꞌa tuwímbai-tantaaꞌa úmakeꞌa miwán-áwíꞌo mósá wémaraamba tuwánaraumne. Óntan-taareraꞌa aúfái agaimaréna séna ímbo awánáúnda-manikontafeꞌa maanóntán-tááré úmakaumne agaimarénamo siyáimba úwaꞌa awánaraumne. Mimbáníkómbá ímbo awánaam-banikon-aai simátimune.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Wemá wíyóne marawé mimpímbó wérain-tantaaꞌe úmarena seyaafá-tántáákáꞌá káráwiyena ímba waásimo úmakaan-daumpaꞌa méraiye.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Weyáá waásimo méraawini áwáugo éna tááma tiména seyaafáꞌ-wáásíyáꞌá káráwiyena wempímbá ímbo aawaimó taiwáí éna ímbo waási wembá áwaꞌnai owín-iye.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Maníkó aifaꞌá moórá-waasi úmakowasa wempínkémbá fíꞌo-fiꞌon-kwaasi sáwífaꞌa paápé urésa seyaafáꞌ-máráfáꞌá wété uráawe. Maníkó wení imáyáafinkemba seyaafáꞌ-márámá tuwín-timena seyaafáꞌ-wáásítí kanaamá makáiye.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Kembá siyaafáí úmai suwánáíwae séna Maníkó miyá uráiye. Wemá ímba némpaꞌa méraifo ewaaꞌá méraimba póta awánánaumne.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Moóráwigo séna wemá méraisata póta kesáá méraumne siyáiye. Kempínkémbá moóráwigo agaimaréna séna éraiꞌa wení iyámpóísa úne agaimaréna siyáiye.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Maníkóní iyámpóísa póta waásimo kentí imáyáafinkembo óntambo úmaken-tantaatafetaamo éta kesifowésá ímba sénaumne.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ááémo miwí mésamo sáwíꞌo umbá Maníkó miwísáféna ímba sáwífaꞌ-aai siyáifo káféꞌa seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásísáféna séna sáwí-amba tuwéꞌa kempáꞌá teró Maníkó wésiye.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Wení imáyáafinkemba seyaafáꞌ-wáásí aaifimbó maitinkáínda-kanaa tíníye. Aaifimbó maisinkáínda-waasisa éꞌa íyáfasinankaraiye. Pukáimpinkemba íyáfasinankaraimba pósa éraiꞌa wemá aaifimbá maisinkáíníye sénááwe Póro siyáiye.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Pukáimpinkemba íyáfasinankaraiye súmba isésa tuwímbai karaánááꞌa suwasá tuwímbai sésa moórá-kanaamo índa simásímínata ísáano suwaná
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Póro tiyuwéna kóúwasa
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 tuwímbai arááíwaꞌmaesa wésa wenáái isésa Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo umbá miwífínkémbá moóráwigon-awiꞌa Táyónisiyasi Áríópagasi kánísórugo úwana moórá-ininkon-awiꞌa Támárisi-iyai minkáéꞌnáraise úmai tuwímbaifin-kwimái Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uráawe.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.