Atos 17
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ACF
1 Póroe Sáírásiye wésarai Ámpíporisi-naopaꞌe Ápóróniyaa-naopaꞌe kóyáákesarai Tésáróníkaa-naopaꞌa kuyaná mindáópaꞌa Yúndaa-waasiti ámáán-damba wérowana
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Póro úntemba Yúndaa-waasi ámáán-aaimo sunkáꞌá ámáán-daumpaꞌa iména Maníkón-aai aúfáífinken-aai simátimumba ámáán-aaimo ísón-kanaaraꞌa kaumbo-íká simátimena
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 séna aúfáífinkemba séna Maníkómó íyáfasinankaraiwaimba áíꞌo índa-iꞌa uwánkaiyana puwéna íyáfasinainiye siyáimba minááígóní áwáuma aforaꞌá simátimune. Minááí Ísuntafesa siyáawe Póro súwasa
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 isésa Yúndaa-waasi tuwímbai minááísáfésa timankúnkúmba ésa Póronte Sáírásinte tirááíwaesa Kíríki-waasi Maníkón-ímáyáá mósá márówiye sáwífaꞌ-inimba túwíꞌo wéron-ininte miyáumai-sawifaꞌ-waasi arááíwakaawe.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Arááíwáúwasa Yúndaa-waasi tuwánésa tirunkó sáwíꞌa úwasa sésa minááí arááíwáéfo sésa sáwí-waasi kafóná-waasi táántowasa tamésa tiyánae-aai simátímúwasa Yésónini naambá taúkúmaresa Póronte Sáírásinte tataꞌótoꞌmaeta seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa aaifintá maitinkánae sésa tiyaafáí umbá
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 ímba méroyasa Yésóniye Ísun-aaimo ísówi tuwímbai tafisímaesa mindáópaken-kawaa-waasiyaꞌa mátinkesa óraaka sésa Póroe Sáírásiye sáwí-aai wémaresarai seyaafáꞌ-máráfáꞌá wétesarai káféꞌa maankáꞌwáráꞌá kentáásí naaópaꞌa taméraayana
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Yésóni wení naaúmpaꞌa mátínkaraiye. Rómu-aifa-kawaagoni ámáámba taraisésa sésa kentááráꞌó káráwiyaiwai Ísun-iye wésewe suwasá
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 seyaafáꞌ-wáásíyé kámáni-kawaa-waasiye isésa tirunkó sáwíꞌa úwasa tiyáí-ímáyáá uwasá
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 kawáá-wáásí Yésónimpin-kwimái tuwímbai-waasisafesa sésa óntamba simíyata faútínkáanaꞌa tiꞌmátuwaaro suwasá óntamba tímúwasa faútínkówasarai kurááye.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Faútínkówasarai kuyasá mindóꞌwáámbá Ísun-aaimo ísówi Póronte Sáírásinte tínkamofo sésa tiꞌmárówasarai Périya-naopaꞌa wémesarai kuyambá Yúndaa-waasiti ámáán-daumpaꞌa imésarai Ísun-aai simátímúyasa
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 minkwáásísómbá ímba Tésáróníkaa-waasiyaamba ésa kaweꞌ-ímáyáá ésa Póron-aai kaweꞌ-úmai isésa aasiyaasi-kánáá Maníkón-aai aúfáífimba toráumai isésa sésa Póro éraira wési karorá síyó sésa aasiyaasi-kánáá Maníkón-aai aúfáífimba toráumai awánomba
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Yúndaa-waasi sáwífa Ísun-aaisafesa éraiꞌe sésa timankúnkúmba uwasá Kíríki-inimba túwíꞌo wéron-inimba sáwífa Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uwasá Kíríki-waasi sáwífa Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uwasá
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Póro Périya-naopaꞌa Maníkón-aai simátímíyemo sun-ááí Yúndaa-waasi Tésáróníkaafaken-kwaasi isésa Périya-naopaꞌa tésa miwí tirumbá torésa suwasá isésa Póromba aaisambá aéésa tufuwónae suwasá
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 minúwóíyáámbá Ísun-aaimo ísówi Pórontafesa tufúwófo sésa uwí-nómpáꞌá kumuwó suwaná kumúwasarainifo Sáírásiye Tímótiye mindáópaꞌa méroyasa
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Póromba áíꞌmaesa kumémesa Áténisi-naopaꞌa múauwesa kunuwerésa miwítí naaópaꞌa iyésa Sáírásinte Tímótinte isimátimesa
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Póro Áténisi-naopaꞌa kuména Sáírásinte Tímótinte wétimuꞌmarena awánómba mindáópaken-kwaasi sáwífaꞌa karoꞌ-máníkómbá úmakesa miwán-áwíꞌa mósá wémarowana Póro tuwánéna arunkó umbaí tówana
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Yúndaa-waasiti ámáán-daumpaꞌa iména Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasi Maníkón-ímáyáámó mósá márówiye isimátimena Maníkóní ásé-aai isimátimena aasiyaasi-kánáá mimbárúpáꞌó méron-kwaasi Maníkón-aai simátímaꞌmaena iyúwasa
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Épíkúriyaan-aai ísámaesa kuwáíyé Sítóikin-aai ísámaesa kuwáíyé Pórompaꞌa tésa wesimán-kwesiman-esa tuwímbai sésa aaiséꞌo símae nín-kwaasi nóintafenawa síyó suwasá tuwímbai sésa fíꞌom-barafakem-banikontafena siyé sumbá Póro Ísun-aai séna pukáimpinkemba íyáfasinkaiye simátímakaintafesa minááí suwasá
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Póromba áíꞌmaesa kawáá-wáásímó túwaandu ésamo tuwímbai-aaimo símaimo kaweꞌ-un-áémpáꞌá áwíꞌa Áríópagasi-aempaꞌa Póromba áíꞌmaesa máankesa sésa aú-aaimo simátimenda-aai simásímínata ísáano.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kesáá minááísá isáúnda minááígó fíꞌoran-ifo anekaꞌá minááígóní áwáuma simásímínata ísáano sésa
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Áténisi-naopaken-kwaasiye fíꞌom-barafaken-kwaasi mindáópaꞌo taméron-kwaasiye aasiyaasi-kánáá túwaandu ésa aú-aai aantemba wésewe. Mindásafesa minááígóní áwáuma simásímínata ísáano siyáawe.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Suwaná Póro íyáfasinena Áríópagasifaꞌa túwaandu un-kwáásísáféna séna Áténisi-naopaken- kwaasi ísáaro. Monotáféꞌo fasiꞌámaimo méraawi éꞌa tuwánaraumne.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Kentí naaópaꞌa wéneꞌa tuwánáúnaꞌa tuwímbai-tantaaꞌa úmakeꞌa miwán-áwíꞌo mósá wémaraamba tuwánaraumne. Óntan-taareraꞌa aúfái agaimaréna séna ímbo awánáúnda-manikontafeꞌa maanóntán-tááré úmakaumne agaimarénamo siyáimba úwaꞌa awánaraumne. Mimbáníkómbá ímbo awánaam-banikon-aai simátimune.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Wemá wíyóne marawé mimpímbó wérain-tantaaꞌe úmarena seyaafá-tántáákáꞌá káráwiyena ímba waásimo úmakaan-daumpaꞌa méraiye.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Weyáá waásimo méraawini áwáugo éna tááma tiména seyaafáꞌ-wáásíyáꞌá káráwiyena wempímbá ímbo aawaimó taiwáí éna ímbo waási wembá áwaꞌnai owín-iye.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Maníkó aifaꞌá moórá-waasi úmakowasa wempínkémbá fíꞌo-fiꞌon-kwaasi sáwífaꞌa paápé urésa seyaafáꞌ-máráfáꞌá wété uráawe. Maníkó wení imáyáafinkemba seyaafáꞌ-márámá tuwín-timena seyaafáꞌ-wáásítí kanaamá makáiye.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Kembá siyaafáí úmai suwánáíwae séna Maníkó miyá uráiye. Wemá ímba némpaꞌa méraifo ewaaꞌá méraimba póta awánánaumne.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Moóráwigo séna wemá méraisata póta kesáá méraumne siyáiye. Kempínkémbá moóráwigo agaimaréna séna éraiꞌa wení iyámpóísa úne agaimaréna siyáiye.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Maníkóní iyámpóísa póta waásimo kentí imáyáafinkembo óntambo úmaken-tantaatafetaamo éta kesifowésá ímba sénaumne.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ááémo miwí mésamo sáwíꞌo umbá Maníkó miwísáféna ímba sáwífaꞌ-aai siyáifo káféꞌa seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásísáféna séna sáwí-amba tuwéꞌa kempáꞌá teró Maníkó wésiye.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Wení imáyáafinkemba seyaafáꞌ-wáásí aaifimbó maitinkáínda-kanaa tíníye. Aaifimbó maisinkáínda-waasisa éꞌa íyáfasinankaraiye. Pukáimpinkemba íyáfasinankaraimba pósa éraiꞌa wemá aaifimbá maisinkáíníye sénááwe Póro siyáiye.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pukáimpinkemba íyáfasinankaraiye súmba isésa tuwímbai karaánááꞌa suwasá tuwímbai sésa moórá-kanaamo índa simásímínata ísáano suwaná
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Póro tiyuwéna kóúwasa
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 tuwímbai arááíwaꞌmaesa wésa wenáái isésa Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo umbá miwífínkémbá moóráwigon-awiꞌa Táyónisiyasi Áríópagasi kánísórugo úwana moórá-ininkon-awiꞌa Támárisi-iyai minkáéꞌnáraise úmai tuwímbaifin-kwimái Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uráawe.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.