Atos 17

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Póroe Sáírásiye wésarai Ámpíporisi-naopaꞌe Ápóróniyaa-naopaꞌe kóyáákesarai Tésáróníkaa-naopaꞌa kuyaná mindáópaꞌa Yúndaa-waasiti ámáán-damba wérowana
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Póro úntemba Yúndaa-waasi ámáán-aaimo sunkáꞌá ámáán-daumpaꞌa iména Maníkón-aai aúfáífinken-aai simátimumba ámáán-aaimo ísón-kanaaraꞌa kaumbo-íká simátimena
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 séna aúfáífinkemba séna Maníkómó íyáfasinankaraiwaimba áíꞌo índa-iꞌa uwánkaiyana puwéna íyáfasinainiye siyáimba minááígóní áwáuma aforaꞌá simátimune. Minááí Ísuntafesa siyáawe Póro súwasa
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 isésa Yúndaa-waasi tuwímbai minááísáfésa timankúnkúmba ésa Póronte Sáírásinte tirááíwaesa Kíríki-waasi Maníkón-ímáyáá mósá márówiye sáwífaꞌ-inimba túwíꞌo wéron-ininte miyáumai-sawifaꞌ-waasi arááíwakaawe.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Arááíwáúwasa Yúndaa-waasi tuwánésa tirunkó sáwíꞌa úwasa sésa minááí arááíwáéfo sésa sáwí-waasi kafóná-waasi táántowasa tamésa tiyánae-aai simátímúwasa Yésónini naambá taúkúmaresa Póronte Sáírásinte tataꞌótoꞌmaeta seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa aaifintá maitinkánae sésa tiyaafáí umbá
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 ímba méroyasa Yésóniye Ísun-aaimo ísówi tuwímbai tafisímaesa mindáópaken-kawaa-waasiyaꞌa mátinkesa óraaka sésa Póroe Sáírásiye sáwí-aai wémaresarai seyaafáꞌ-máráfáꞌá wétesarai káféꞌa maankáꞌwáráꞌá kentáásí naaópaꞌa taméraayana
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yésóni wení naaúmpaꞌa mátínkaraiye. Rómu-aifa-kawaagoni ámáámba taraisésa sésa kentááráꞌó káráwiyaiwai Ísun-iye wésewe suwasá
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 seyaafáꞌ-wáásíyé kámáni-kawaa-waasiye isésa tirunkó sáwíꞌa úwasa tiyáí-ímáyáá uwasá
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 kawáá-wáásí Yésónimpin-kwimái tuwímbai-waasisafesa sésa óntamba simíyata faútínkáanaꞌa tiꞌmátuwaaro suwasá óntamba tímúwasa faútínkówasarai kurááye.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Faútínkówasarai kuyasá mindóꞌwáámbá Ísun-aaimo ísówi Póronte Sáírásinte tínkamofo sésa tiꞌmárówasarai Périya-naopaꞌa wémesarai kuyambá Yúndaa-waasiti ámáán-daumpaꞌa imésarai Ísun-aai simátímúyasa
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 minkwáásísómbá ímba Tésáróníkaa-waasiyaamba ésa kaweꞌ-ímáyáá ésa Póron-aai kaweꞌ-úmai isésa aasiyaasi-kánáá Maníkón-aai aúfáífimba toráumai isésa sésa Póro éraira wési karorá síyó sésa aasiyaasi-kánáá Maníkón-aai aúfáífimba toráumai awánomba
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Yúndaa-waasi sáwífa Ísun-aaisafesa éraiꞌe sésa timankúnkúmba uwasá Kíríki-inimba túwíꞌo wéron-inimba sáwífa Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uwasá Kíríki-waasi sáwífa Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uwasá
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Póro Périya-naopaꞌa Maníkón-aai simátímíyemo sun-ááí Yúndaa-waasi Tésáróníkaafaken-kwaasi isésa Périya-naopaꞌa tésa miwí tirumbá torésa suwasá isésa Póromba aaisambá aéésa tufuwónae suwasá
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 minúwóíyáámbá Ísun-aaimo ísówi Pórontafesa tufúwófo sésa uwí-nómpáꞌá kumuwó suwaná kumúwasarainifo Sáírásiye Tímótiye mindáópaꞌa méroyasa
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Póromba áíꞌmaesa kumémesa Áténisi-naopaꞌa múauwesa kunuwerésa miwítí naaópaꞌa iyésa Sáírásinte Tímótinte isimátimesa
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Póro Áténisi-naopaꞌa kuména Sáírásinte Tímótinte wétimuꞌmarena awánómba mindáópaken-kwaasi sáwífaꞌa karoꞌ-máníkómbá úmakesa miwán-áwíꞌa mósá wémarowana Póro tuwánéna arunkó umbaí tówana
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Yúndaa-waasiti ámáán-daumpaꞌa iména Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasi Maníkón-ímáyáámó mósá márówiye isimátimena Maníkóní ásé-aai isimátimena aasiyaasi-kánáá mimbárúpáꞌó méron-kwaasi Maníkón-aai simátímaꞌmaena iyúwasa
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Épíkúriyaan-aai ísámaesa kuwáíyé Sítóikin-aai ísámaesa kuwáíyé Pórompaꞌa tésa wesimán-kwesiman-esa tuwímbai sésa aaiséꞌo símae nín-kwaasi nóintafenawa síyó suwasá tuwímbai sésa fíꞌom-barafakem-banikontafena siyé sumbá Póro Ísun-aai séna pukáimpinkemba íyáfasinkaiye simátímakaintafesa minááí suwasá
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Póromba áíꞌmaesa kawáá-wáásímó túwaandu ésamo tuwímbai-aaimo símaimo kaweꞌ-un-áémpáꞌá áwíꞌa Áríópagasi-aempaꞌa Póromba áíꞌmaesa máankesa sésa aú-aaimo simátimenda-aai simásímínata ísáano.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kesáá minááísá isáúnda minááígó fíꞌoran-ifo anekaꞌá minááígóní áwáuma simásímínata ísáano sésa
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Áténisi-naopaken-kwaasiye fíꞌom-barafaken-kwaasi mindáópaꞌo taméron-kwaasiye aasiyaasi-kánáá túwaandu ésa aú-aai aantemba wésewe. Mindásafesa minááígóní áwáuma simásímínata ísáano siyáawe.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Suwaná Póro íyáfasinena Áríópagasifaꞌa túwaandu un-kwáásísáféna séna Áténisi-naopaken- kwaasi ísáaro. Monotáféꞌo fasiꞌámaimo méraawi éꞌa tuwánaraumne.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Kentí naaópaꞌa wéneꞌa tuwánáúnaꞌa tuwímbai-tantaaꞌa úmakeꞌa miwán-áwíꞌo mósá wémaraamba tuwánaraumne. Óntan-taareraꞌa aúfái agaimaréna séna ímbo awánáúnda-manikontafeꞌa maanóntán-tááré úmakaumne agaimarénamo siyáimba úwaꞌa awánaraumne. Mimbáníkómbá ímbo awánaam-banikon-aai simátimune.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Wemá wíyóne marawé mimpímbó wérain-tantaaꞌe úmarena seyaafá-tántáákáꞌá káráwiyena ímba waásimo úmakaan-daumpaꞌa méraiye.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Weyáá waásimo méraawini áwáugo éna tááma tiména seyaafáꞌ-wáásíyáꞌá káráwiyena wempímbá ímbo aawaimó taiwáí éna ímbo waási wembá áwaꞌnai owín-iye.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Maníkó aifaꞌá moórá-waasi úmakowasa wempínkémbá fíꞌo-fiꞌon-kwaasi sáwífaꞌa paápé urésa seyaafáꞌ-máráfáꞌá wété uráawe. Maníkó wení imáyáafinkemba seyaafáꞌ-márámá tuwín-timena seyaafáꞌ-wáásítí kanaamá makáiye.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Kembá siyaafáí úmai suwánáíwae séna Maníkó miyá uráiye. Wemá ímba némpaꞌa méraifo ewaaꞌá méraimba póta awánánaumne.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Moóráwigo séna wemá méraisata póta kesáá méraumne siyáiye. Kempínkémbá moóráwigo agaimaréna séna éraiꞌa wení iyámpóísa úne agaimaréna siyáiye.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Maníkóní iyámpóísa póta waásimo kentí imáyáafinkembo óntambo úmaken-tantaatafetaamo éta kesifowésá ímba sénaumne.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ááémo miwí mésamo sáwíꞌo umbá Maníkó miwísáféna ímba sáwífaꞌ-aai siyáifo káféꞌa seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásísáféna séna sáwí-amba tuwéꞌa kempáꞌá teró Maníkó wésiye.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Wení imáyáafinkemba seyaafáꞌ-wáásí aaifimbó maitinkáínda-kanaa tíníye. Aaifimbó maisinkáínda-waasisa éꞌa íyáfasinankaraiye. Pukáimpinkemba íyáfasinankaraimba pósa éraiꞌa wemá aaifimbá maisinkáíníye sénááwe Póro siyáiye.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pukáimpinkemba íyáfasinankaraiye súmba isésa tuwímbai karaánááꞌa suwasá tuwímbai sésa moórá-kanaamo índa simásímínata ísáano suwaná
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Póro tiyuwéna kóúwasa
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 tuwímbai arááíwaꞌmaesa wésa wenáái isésa Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo umbá miwífínkémbá moóráwigon-awiꞌa Táyónisiyasi Áríópagasi kánísórugo úwana moórá-ininkon-awiꞌa Támárisi-iyai minkáéꞌnáraise úmai tuwímbaifin-kwimái Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uráawe.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.