Atos 15
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC
1 Ántíoku-naopaꞌa méroyasa tuwímbai Yúndiyaa-marafakemba Ántíoku-naopaꞌa komésa Ísun-aaimo ísówisafesa sésa Maníkó Mósesembo simámakain-amaambo ímbo iséꞌo túmo kárámai araénáémbo íyanamo éna Fasiꞌaénkó sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá ímba métinkainiye suwasaráí
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Póroe Páánápáasiye minááísáfésarai aaisambá tiyésarai wesimán-kwesiman-esa Ántíokufakewi Ísun-aaimo ísówi sésa Yérúsaremufaꞌa aantá-waasiye Fasiꞌaénkóní waásiti óraaꞌ-waasiye minááísáféꞌa kotísai oro sésa Póroe Páánápáasiye tuwímbai-waasiye tiꞌmárówasa kuráawe.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Fasiꞌaénkóní waási tiꞌmárówasa wémesa Fínísiyaa-marafaꞌe Sámériyaa-marafaꞌe naaóꞌ-naoꞌa komérowasa Ísun-aaimo ísówi túwaandu urówi simátimesa sésa fíꞌonkaa-waasi Ísun-aai isésa timankúnkúmba ésa méraawe suwasá isésa tirunkó kaweꞌá úwasa
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 naaóꞌ-naoꞌa simátimesa wémesa Yérúsaremu-naopaꞌa komérowasa aantá-waasiye Fasiꞌaénkóní waásiye miwítí óraaꞌ-waasiye tiyáámba timésa aamoí uwasá Maníkó kísaumo tímakain-kisaumo maiyáan-aai másimatimuwasa
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 isésa tuwímbai Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo umbánifo ámáán-kawaa-waasiti aampaꞌó kuwáí íyáfasinesa sésa fíꞌonkaa-waasi Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo owí Mósese simátímakon-amaamba isésa túma kárámai araénáémba orómá kosimátíméro suwasá
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 aantá-waasiye óraaꞌ-waasiye sésa minááí túwaandu uréta imáyáa úmaisa senó siyáawe.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Uwasá túwaandu urésa ayáátáákaꞌa minááí suwaná Pítaa íyáfasinena séna kesí waásisono. Fíꞌonkaa-waasi ásé-aai isésa Ísun-aaisafesa timankúnkúmba íwae séna ááéma Maníkó kempínkémbá íyáfasisinkena siꞌmarówaꞌa kosimátimewanasa isésa éraiꞌe siyáawe. Kemá minááí éꞌa ísaraawe.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Maníkó seyaafáꞌ-wáásítí imáyáa tuwánéna fíꞌonkaa-waasisafena séna kesí waásin-owe séna Ufaen-ámútámbó símakainten-úmai miwíwáráꞌó tímakaimba awánaraumne.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Maníkó Yúndaa-waasisa fíꞌon-amba ímba aráásimenasa fíꞌonkaa-waasi ínta fíꞌon-amba aráátimena wéifo Maníkó seyaafáꞌ-wáásísá mimbórá-ántá wéaraasimiye. Miwí Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo ontáféna miwítí sáwí-imayaa maitiyuwéna kaweꞌ-ímáyáá uwátínkaraiye.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mósesen-aaigo kentáá síwáꞌnása umbaí tiyówasa ímba kanaaꞌá arááíwakaawe. Kentááwáráꞌá miyá isatá ínta kanaatá wéaraaiwaumne. Mindásafesa fíꞌonkaa-waasi Ísuni aampaꞌó kowísáfésamo Mósesen-aai arááíwáéro síyasamo ésa umbai-ámbá arááíwaenaawe. Miyámó íyanamo éna Maníkó aaisambá sínaꞌa ímba miyá ónááwe.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Fasiꞌaénkó Ísu úwoi súwaꞌnai enasa
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pítaa súwasa isésa seyaafáꞌnánká éraiꞌa siyé sésa ímba aaí suwasaráí Póroe Páánápáasiye Maníkó tímakain-kisau fíꞌonkaa-waasifimbo minkísáú maiyááyan-aai simátimesarai Maníkóní kísau ímbo awánaraan-kisau kawe-kísáúmó maiyááyan-aai
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 simátímúyana Yémísi séna kesí waásisono. Kesáái ísáaro.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Ááéma Maníkó fíꞌonkaa-waasisafena imáyáa éna minkwáásífínkémbá tuwímbai íyáfasintinkena séna kesí waásin-owemo siyáin-aai Pítaa káféꞌa simásímakaiye.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Maníkón-aai simátímakowi minááí aúfáífimba agaimarésa sésa
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Fasiꞌaénkó séna ánaaemba kuméꞌa Téfítini naambó tawísísukaamba kunuwásuwanaumne. Sáwí-tantaaꞌwaraꞌa kaweꞌó kunuwásúwáanda pósa
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 fíꞌonkaa-waasi kempáꞌá ténááwe. Kesí waásin-owe sendawí kempáꞌá ténááwe séna
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Fasiꞌaénkó minááí naaófáꞌá siyáimba isaná káféꞌwaraꞌa miyá wésiye Yémísi siyáiye.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yémísi simátimena séna Fasiꞌaénkó siyáin-aaisafeꞌa imáyáa éꞌa séꞌa fíꞌonkaa-waasi Maníkómpáꞌó ten-kwáásí umbai-kísáú ímba timénaumpo
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 aúfái agaimái timéta séta karoꞌ-máníkóntáfésa imáyáa ésa póíꞌo uwándaamba mimpóí ímba naaró. Aare-úméné waai-úméné ímba oró. Póíma tufúꞌnewana wení naaemá ímbo kumíndamo úwoimo wérainaꞌa mimpóí ímba naaró. Naaewáráꞌá ímba naaró. Minááí aúfáífimba agaimaráúmpo toráumai ísáaro.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ááémo maéꞌón-kwaasiye káféꞌo méraan-kwaasiye ayáátáákaꞌa aasiyaasí ámáán-aaimo ísáán-kanaa minááí Mósesen-aai simátímaꞌmaesa kuráawe. Mindásafeta aúfáífimba agaimaráúmpo toráumai ísáaro Yémísi siyáiye.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Súwasa aantá-waasiye Fasiꞌaénkóní waásiye miwítí óraaꞌ-waasiye sésa kanaámpóta kentááfímbá tuwímbai tiꞌmáráanasasa Póroe Páánápáasiye Ántíokufaꞌo wíyapaꞌa miwíséꞌa wíwae sésa miwífínkémbá kaeꞌ-wáásí túwíꞌa mósá makáan-kwaasiyai-tuwiꞌo sumbá moóráwigo Sáírási úwana moóráwigo kaeꞌ-áwíꞌá Yúndasi Pásapasiye úmai
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 aúfái timésa tiꞌmárówasa kuráawe. Mináúfáífímbá agaimarésa maará siyáawe. Kesáá kentí waásisa úne. Aantá-waasiye óraaꞌ-waasiye moórá-aai sénaumpo kentáásí waási ísáaro. Fíꞌonkaa-waasi Ántíoku-naopaꞌe Síriyaa-marafaꞌe Sírísiyaa-marafaꞌo méraan-kwaasi ísáaro.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Kentááfínkémbá tuwímbai kempáꞌá wésa ímbo simátímakaunda-aai miwítí imáyáafinkemba kosimátímúwaꞌa iséꞌa tirunkó sáwíꞌa úwaꞌa umbaimó taráanta iséta
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 — ausente —
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yúndasinte Sáírásinte tiꞌmaráúnasarai migóyamba pósarai aúfáífinken-aaiwara simátimiyan-aaiwaraꞌa mimbórá-ááí pósarai kosimátimeyaaye.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Maníkóní Ufaen-ámútánkówé kesááwé mimbórá-ááí símaisa ímba umbai-ááísá simátimumpo maanáúfáífínkén-ááí simátimundasa ísáaro.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Karoꞌ-máníkóntáfésa imáyáa ésa póíꞌo uwándaamba mimpóí ímba naaró. Naaemá ímba naaró. Póímo tufúꞌnewana wení naaemó ímbo kumíndamo úwoimo wérainaꞌa mimpóí ímba naaró. Aare-úméné waai-úméné ímba oró. Kesáámó súnda-aaimo iséꞌo éꞌa kaweꞌá ónááwe. Minááí taíꞌáiye. Aúfái agaimái timésa siyáawe.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Suwasá mináúfáí timésa tiꞌmárówasa maimaé wémesa Ántíoku-naopaꞌa kuwasá Fasiꞌaénkóní waási túwaandu urówasa mátímúwasa
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 mináúfáífínkémbá toráumai simátímúwasa kaweꞌ-ááí isésa tirunkó kaweꞌá úwasarai
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yúndasiye Sáírásiye Maníkón-aai simátímakoyan-kwaasi ésa ayáátáákaꞌa simátimesarai miwítí imáyáa arupíse uwátímúyasa isésa fasiꞌowasaráí
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 tuwímbai-noꞌwaamba miwíséꞌa méroyasa Ísun-aaimo ísówi sésa éꞌa kanaán-ifo tiꞌmákaan-kwaasifaꞌa kaweꞌ-ááí kosimátímékaiyo suwaná
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Sáírási fíꞌon-imayaa éna mindáópaꞌa mérowasarai
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Póroe Páánápáasiye ayáátáákaꞌa Ántíokufa mésarai mindáraiseꞌa tuwímbai-waasi mésa Fasiꞌaénkón-aai simátímaꞌmaesa kuráawe.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ánaaemba Póro Páánápáasintafena séna naaóꞌ-naoꞌa Fasiꞌaénkón-aaimo simátímakauyamba Ísun-aaimo ísaraawi kawerá úmaiya méraawai tuwánamaekai kóyae Póro súwana
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Páánápáasi séna Yóni-Máákaamba áíꞌmekai kóyae súwana
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Póro séna weséta téwáyana Pámpíriyaa-marafaꞌa kenkáí másiyuwena wení naaópaꞌa tauwékáimba pókai ímba áíꞌmekai kóyauye Póro súwana
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 minááísáféna kaorésarai aaisa simásuwesarai mindárai tuwínkaaꞌ-uyaná Páánápáasi Yóni-Máákaamba áíꞌmaena nompín-táómba taꞌótoresarai íyátesarai wémesarai Sáíparasi-marafaꞌa kuyaná
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Póro Sáírásimba aiyówasa Ísun-aaimo ísówi inaí simásuwesa sésa Fasiꞌaénkó úwoi kaweꞌá uwátinkainifo kokaiyó suwaná Sáírásimba áíꞌmaena kúmba
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Síriyaa-marafaꞌe Sírísiyaa-marafaꞌe naaóꞌ-naoꞌa wénesarai Fasiꞌaénkóní waási túwaꞌnai úmaesarai kuyasá kaweꞌá uráawe.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.