Atos 15

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ántíoku-naopaꞌa méroyasa tuwímbai Yúndiyaa-marafakemba Ántíoku-naopaꞌa komésa Ísun-aaimo ísówisafesa sésa Maníkó Mósesembo simámakain-amaambo ímbo iséꞌo túmo kárámai araénáémbo íyanamo éna Fasiꞌaénkó sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá ímba métinkainiye suwasaráí
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Póroe Páánápáasiye minááísáfésarai aaisambá tiyésarai wesimán-kwesiman-esa Ántíokufakewi Ísun-aaimo ísówi sésa Yérúsaremufaꞌa aantá-waasiye Fasiꞌaénkóní waásiti óraaꞌ-waasiye minááísáféꞌa kotísai oro sésa Póroe Páánápáasiye tuwímbai-waasiye tiꞌmárówasa kuráawe.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Fasiꞌaénkóní waási tiꞌmárówasa wémesa Fínísiyaa-marafaꞌe Sámériyaa-marafaꞌe naaóꞌ-naoꞌa komérowasa Ísun-aaimo ísówi túwaandu urówi simátimesa sésa fíꞌonkaa-waasi Ísun-aai isésa timankúnkúmba ésa méraawe suwasá isésa tirunkó kaweꞌá úwasa
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 naaóꞌ-naoꞌa simátimesa wémesa Yérúsaremu-naopaꞌa komérowasa aantá-waasiye Fasiꞌaénkóní waásiye miwítí óraaꞌ-waasiye tiyáámba timésa aamoí uwasá Maníkó kísaumo tímakain-kisaumo maiyáan-aai másimatimuwasa
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 isésa tuwímbai Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo umbánifo ámáán-kawaa-waasiti aampaꞌó kuwáí íyáfasinesa sésa fíꞌonkaa-waasi Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo owí Mósese simátímakon-amaamba isésa túma kárámai araénáémba orómá kosimátíméro suwasá
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 aantá-waasiye óraaꞌ-waasiye sésa minááí túwaandu uréta imáyáa úmaisa senó siyáawe.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Uwasá túwaandu urésa ayáátáákaꞌa minááí suwaná Pítaa íyáfasinena séna kesí waásisono. Fíꞌonkaa-waasi ásé-aai isésa Ísun-aaisafesa timankúnkúmba íwae séna ááéma Maníkó kempínkémbá íyáfasisinkena siꞌmarówaꞌa kosimátimewanasa isésa éraiꞌe siyáawe. Kemá minááí éꞌa ísaraawe.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Maníkó seyaafáꞌ-wáásítí imáyáa tuwánéna fíꞌonkaa-waasisafena séna kesí waásin-owe séna Ufaen-ámútámbó símakainten-úmai miwíwáráꞌó tímakaimba awánaraumne.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Maníkó Yúndaa-waasisa fíꞌon-amba ímba aráásimenasa fíꞌonkaa-waasi ínta fíꞌon-amba aráátimena wéifo Maníkó seyaafáꞌ-wáásísá mimbórá-ántá wéaraasimiye. Miwí Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo ontáféna miwítí sáwí-imayaa maitiyuwéna kaweꞌ-ímáyáá uwátínkaraiye.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Mósesen-aaigo kentáá síwáꞌnása umbaí tiyówasa ímba kanaaꞌá arááíwakaawe. Kentááwáráꞌá miyá isatá ínta kanaatá wéaraaiwaumne. Mindásafesa fíꞌonkaa-waasi Ísuni aampaꞌó kowísáfésamo Mósesen-aai arááíwáéro síyasamo ésa umbai-ámbá arááíwaenaawe. Miyámó íyanamo éna Maníkó aaisambá sínaꞌa ímba miyá ónááwe.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Fasiꞌaénkó Ísu úwoi súwaꞌnai enasa
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pítaa súwasa isésa seyaafáꞌnánká éraiꞌa siyé sésa ímba aaí suwasaráí Póroe Páánápáasiye Maníkó tímakain-kisau fíꞌonkaa-waasifimbo minkísáú maiyááyan-aai simátimesarai Maníkóní kísau ímbo awánaraan-kisau kawe-kísáúmó maiyááyan-aai
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 simátímúyana Yémísi séna kesí waásisono. Kesáái ísáaro.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Ááéma Maníkó fíꞌonkaa-waasisafena imáyáa éna minkwáásífínkémbá tuwímbai íyáfasintinkena séna kesí waásin-owemo siyáin-aai Pítaa káféꞌa simásímakaiye.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Maníkón-aai simátímakowi minááí aúfáífimba agaimarésa sésa
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Fasiꞌaénkó séna ánaaemba kuméꞌa Téfítini naambó tawísísukaamba kunuwásuwanaumne. Sáwí-tantaaꞌwaraꞌa kaweꞌó kunuwásúwáanda pósa
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 fíꞌonkaa-waasi kempáꞌá ténááwe. Kesí waásin-owe sendawí kempáꞌá ténááwe séna
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Fasiꞌaénkó minááí naaófáꞌá siyáimba isaná káféꞌwaraꞌa miyá wésiye Yémísi siyáiye.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Yémísi simátimena séna Fasiꞌaénkó siyáin-aaisafeꞌa imáyáa éꞌa séꞌa fíꞌonkaa-waasi Maníkómpáꞌó ten-kwáásí umbai-kísáú ímba timénaumpo
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 aúfái agaimái timéta séta karoꞌ-máníkóntáfésa imáyáa ésa póíꞌo uwándaamba mimpóí ímba naaró. Aare-úméné waai-úméné ímba oró. Póíma tufúꞌnewana wení naaemá ímbo kumíndamo úwoimo wérainaꞌa mimpóí ímba naaró. Naaewáráꞌá ímba naaró. Minááí aúfáífimba agaimaráúmpo toráumai ísáaro.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ááémo maéꞌón-kwaasiye káféꞌo méraan-kwaasiye ayáátáákaꞌa aasiyaasí ámáán-aaimo ísáán-kanaa minááí Mósesen-aai simátímaꞌmaesa kuráawe. Mindásafeta aúfáífimba agaimaráúmpo toráumai ísáaro Yémísi siyáiye.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Súwasa aantá-waasiye Fasiꞌaénkóní waásiye miwítí óraaꞌ-waasiye sésa kanaámpóta kentááfímbá tuwímbai tiꞌmáráanasasa Póroe Páánápáasiye Ántíokufaꞌo wíyapaꞌa miwíséꞌa wíwae sésa miwífínkémbá kaeꞌ-wáásí túwíꞌa mósá makáan-kwaasiyai-tuwiꞌo sumbá moóráwigo Sáírási úwana moóráwigo kaeꞌ-áwíꞌá Yúndasi Pásapasiye úmai
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 aúfái timésa tiꞌmárówasa kuráawe. Mináúfáífímbá agaimarésa maará siyáawe. Kesáá kentí waásisa úne. Aantá-waasiye óraaꞌ-waasiye moórá-aai sénaumpo kentáásí waási ísáaro. Fíꞌonkaa-waasi Ántíoku-naopaꞌe Síriyaa-marafaꞌe Sírísiyaa-marafaꞌo méraan-kwaasi ísáaro.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Kentááfínkémbá tuwímbai kempáꞌá wésa ímbo simátímakaunda-aai miwítí imáyáafinkemba kosimátímúwaꞌa iséꞌa tirunkó sáwíꞌa úwaꞌa umbaimó taráanta iséta
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yúndasinte Sáírásinte tiꞌmaráúnasarai migóyamba pósarai aúfáífinken-aaiwara simátimiyan-aaiwaraꞌa mimbórá-ááí pósarai kosimátimeyaaye.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Maníkóní Ufaen-ámútánkówé kesááwé mimbórá-ááí símaisa ímba umbai-ááísá simátimumpo maanáúfáífínkén-ááí simátimundasa ísáaro.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Karoꞌ-máníkóntáfésa imáyáa ésa póíꞌo uwándaamba mimpóí ímba naaró. Naaemá ímba naaró. Póímo tufúꞌnewana wení naaemó ímbo kumíndamo úwoimo wérainaꞌa mimpóí ímba naaró. Aare-úméné waai-úméné ímba oró. Kesáámó súnda-aaimo iséꞌo éꞌa kaweꞌá ónááwe. Minááí taíꞌáiye. Aúfái agaimái timésa siyáawe.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Suwasá mináúfáí timésa tiꞌmárówasa maimaé wémesa Ántíoku-naopaꞌa kuwasá Fasiꞌaénkóní waási túwaandu urówasa mátímúwasa
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 mináúfáífínkémbá toráumai simátímúwasa kaweꞌ-ááí isésa tirunkó kaweꞌá úwasarai
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yúndasiye Sáírásiye Maníkón-aai simátímakoyan-kwaasi ésa ayáátáákaꞌa simátimesarai miwítí imáyáa arupíse uwátímúyasa isésa fasiꞌowasaráí
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 tuwímbai-noꞌwaamba miwíséꞌa méroyasa Ísun-aaimo ísówi sésa éꞌa kanaán-ifo tiꞌmákaan-kwaasifaꞌa kaweꞌ-ááí kosimátímékaiyo suwaná
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Sáírási fíꞌon-imayaa éna mindáópaꞌa mérowasarai
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Póroe Páánápáasiye ayáátáákaꞌa Ántíokufa mésarai mindáraiseꞌa tuwímbai-waasi mésa Fasiꞌaénkón-aai simátímaꞌmaesa kuráawe.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ánaaemba Póro Páánápáasintafena séna naaóꞌ-naoꞌa Fasiꞌaénkón-aaimo simátímakauyamba Ísun-aaimo ísaraawi kawerá úmaiya méraawai tuwánamaekai kóyae Póro súwana
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Páánápáasi séna Yóni-Máákaamba áíꞌmekai kóyae súwana
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Póro séna weséta téwáyana Pámpíriyaa-marafaꞌa kenkáí másiyuwena wení naaópaꞌa tauwékáimba pókai ímba áíꞌmekai kóyauye Póro súwana
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 minááísáféna kaorésarai aaisa simásuwesarai mindárai tuwínkaaꞌ-uyaná Páánápáasi Yóni-Máákaamba áíꞌmaena nompín-táómba taꞌótoresarai íyátesarai wémesarai Sáíparasi-marafaꞌa kuyaná
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Póro Sáírásimba aiyówasa Ísun-aaimo ísówi inaí simásuwesa sésa Fasiꞌaénkó úwoi kaweꞌá uwátinkainifo kokaiyó suwaná Sáírásimba áíꞌmaena kúmba
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Síriyaa-marafaꞌe Sírísiyaa-marafaꞌe naaóꞌ-naoꞌa wénesarai Fasiꞌaénkóní waási túwaꞌnai úmaesarai kuyasá kaweꞌá uráawe.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.