3 João 1
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Kemá Fasiꞌaénkóní waásiyaꞌa káráwiyaundawi éꞌa maanáúfáí agai-amúne. Káyásiyo maanáúfáí toráumai awánaao. Fasiꞌaénkóní éraiꞌ-aai ísaraundasafeꞌa sirumbá amúne.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Kesí waási ónaꞌa sirumbá amúne. Ísu Káráísitini aampaꞌá kaweꞌ-úmaimo kónda-aai ísaraumne. Miyáumai kaweꞌ-úmai ménana ímba áíꞌa índasafeꞌa Maníkómpáꞌá inaí súne. Ení kísau kaweꞌá óndasafeꞌa Maníkómpáꞌá inaí súne.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Fasiꞌaénkóní waási tuwímbai empákémbá kempáꞌá tésa entáfésa tasésa enarumpimbá éraiꞌ-aai taꞌótore méraane sewaꞌá isáúnana kesirunkó kaweꞌán-iye. Miyáumai éraiꞌa arupíse-ampaꞌa wéwe méraane.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Kesí iyámpói éraiꞌa arupíse-ampaꞌa kowé-ááí iséꞌa aamoí únda póna mináámóígó tuwímbai-tantaatafeꞌo aamoimó únda-aamoigomba íyáákaraiye.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Kesí waásigompo Fasiꞌaénkóní waási empáꞌó kuráamba túwaꞌnai ema kawe-kísáú maiyáanasa minkwáásífínkémbá fíꞌom-bapaken-kwaasi empáꞌó kuráamba miwíwáráꞌá túwaꞌnai ema kawe-kísáú maiyáane.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Miwí maankáꞌá Fasiꞌaénkóní waásisa tasimásimesa sésa emá arumbá tímakaandawi tasimásímakaawe. Fíꞌom-bapaꞌa Maníkóní kísau komaénae sewí emá aampaꞌó wíyan-tantaaꞌo túwaꞌnai ónda mindá kaweꞌá óne.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Miwí Ísu Káráísitini kísau maimaé nésa Ísu Káráísitimpaꞌo ímbo tiyáan-kwaasiyakemba méyámbá ímba wémaewe.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Mindásafeta Ísu Káráísitimpaꞌo tiyáunda-waasisa miwísá túwaꞌnaisa onó. Miyáumai taankarotámaisa méraundasa pósa éraiꞌ-aai isánááwe.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Ampáán-áúfáí agaimái tuwááwánana Fasiꞌaénkóní waásifaꞌa kúwana moóráwigon-awiꞌa Táyóterefisi kentáfésa óraakon-iye síwae séna mináúfáífínkén-ááí iséna ímba ísámai kaweꞌá uráimba póꞌa
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 empáꞌá wéꞌa waási túrankaꞌa Táyóterefisimo uráin-aai kosimátimenaumne. Táyóterefisi kentáá sáwíꞌa uwásinkenasa karoꞌ-ááísá simásínkaraiye. Ímba minááí aantembanifo Fasiꞌaénkóní waási wempáꞌó kuráamba wení naaúmpaꞌa ímba mósá tínkaraiye. Tuwímbai kentí naaúmpaꞌa mósá tinkánae suwaná ímba miyán-oro séna Maníkóní waásifinkemba tiꞌmátukaiye.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Kesí waásiyo. Sáwíꞌo ontembá ímba miyá indá kaweꞌó ontembá miyán-uwo. Kaweꞌó úmae íyówi Maníkómpáꞌá tésa wení waásin-ofo sáwíꞌo úmae
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Seyaafáꞌnánká Témítiriyaasintafesa kawekón-iye wésewe. Wení kísau awánésa sésa éraiꞌa kawe-kísáú wémaiye wésewe. Kesááwáráꞌá miyásá súne. Súnda-aaisa éraiꞌ-aai ísaraawe.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ayáátááꞌ-aai simámenaeꞌa maanáúfáífímbá ímba agáúmpo
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 ampáákáꞌá empáꞌá wéꞌa enaúrankaꞌa koméꞌa kosimámenaumne.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Aáno úmai méraantafeꞌa Maníkómpáꞌá inaí súne. Ení waási keséꞌo méraawi sésa kaweꞌ-úmai ménaro sewé. Kentáásí waási eséꞌa méraantafeta séta kaweꞌ-úmai méraarosa súmpo moórá-mora-waasi simátimiyo.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.