3 João 1

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kemá Fasiꞌaénkóní waásiyaꞌa káráwiyaundawi éꞌa maanáúfáí agai-amúne. Káyásiyo maanáúfáí toráumai awánaao. Fasiꞌaénkóní éraiꞌ-aai ísaraundasafeꞌa sirumbá amúne.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Kesí waási ónaꞌa sirumbá amúne. Ísu Káráísitini aampaꞌá kaweꞌ-úmaimo kónda-aai ísaraumne. Miyáumai kaweꞌ-úmai ménana ímba áíꞌa índasafeꞌa Maníkómpáꞌá inaí súne. Ení kísau kaweꞌá óndasafeꞌa Maníkómpáꞌá inaí súne.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Fasiꞌaénkóní waási tuwímbai empákémbá kempáꞌá tésa entáfésa tasésa enarumpimbá éraiꞌ-aai taꞌótore méraane sewaꞌá isáúnana kesirunkó kaweꞌán-iye. Miyáumai éraiꞌa arupíse-ampaꞌa wéwe méraane.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Kesí iyámpói éraiꞌa arupíse-ampaꞌa kowé-ááí iséꞌa aamoí únda póna mináámóígó tuwímbai-tantaatafeꞌo aamoimó únda-aamoigomba íyáákaraiye.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Kesí waásigompo Fasiꞌaénkóní waási empáꞌó kuráamba túwaꞌnai ema kawe-kísáú maiyáanasa minkwáásífínkémbá fíꞌom-bapaken-kwaasi empáꞌó kuráamba miwíwáráꞌá túwaꞌnai ema kawe-kísáú maiyáane.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Miwí maankáꞌá Fasiꞌaénkóní waásisa tasimásimesa sésa emá arumbá tímakaandawi tasimásímakaawe. Fíꞌom-bapaꞌa Maníkóní kísau komaénae sewí emá aampaꞌó wíyan-tantaaꞌo túwaꞌnai ónda mindá kaweꞌá óne.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Miwí Ísu Káráísitini kísau maimaé nésa Ísu Káráísitimpaꞌo ímbo tiyáan-kwaasiyakemba méyámbá ímba wémaewe.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Mindásafeta Ísu Káráísitimpaꞌo tiyáunda-waasisa miwísá túwaꞌnaisa onó. Miyáumai taankarotámaisa méraundasa pósa éraiꞌ-aai isánááwe.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Ampáán-áúfáí agaimái tuwááwánana Fasiꞌaénkóní waásifaꞌa kúwana moóráwigon-awiꞌa Táyóterefisi kentáfésa óraakon-iye síwae séna mináúfáífínkén-ááí iséna ímba ísámai kaweꞌá uráimba póꞌa
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 empáꞌá wéꞌa waási túrankaꞌa Táyóterefisimo uráin-aai kosimátimenaumne. Táyóterefisi kentáá sáwíꞌa uwásinkenasa karoꞌ-ááísá simásínkaraiye. Ímba minááí aantembanifo Fasiꞌaénkóní waási wempáꞌó kuráamba wení naaúmpaꞌa ímba mósá tínkaraiye. Tuwímbai kentí naaúmpaꞌa mósá tinkánae suwaná ímba miyán-oro séna Maníkóní waásifinkemba tiꞌmátukaiye.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Kesí waásiyo. Sáwíꞌo ontembá ímba miyá indá kaweꞌó ontembá miyán-uwo. Kaweꞌó úmae íyówi Maníkómpáꞌá tésa wení waásin-ofo sáwíꞌo úmae
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Seyaafáꞌnánká Témítiriyaasintafesa kawekón-iye wésewe. Wení kísau awánésa sésa éraiꞌa kawe-kísáú wémaiye wésewe. Kesááwáráꞌá miyásá súne. Súnda-aaisa éraiꞌ-aai ísaraawe.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ayáátááꞌ-aai simámenaeꞌa maanáúfáífímbá ímba agáúmpo
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 ampáákáꞌá empáꞌá wéꞌa enaúrankaꞌa koméꞌa kosimámenaumne.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Aáno úmai méraantafeꞌa Maníkómpáꞌá inaí súne. Ení waási keséꞌo méraawi sésa kaweꞌ-úmai ménaro sewé. Kentáásí waási eséꞌa méraantafeta séta kaweꞌ-úmai méraarosa súmpo moórá-mora-waasi simátimiyo.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.