2 Timóteo 3

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tímótiyo ánaaen-kanaamo tíndamo umbai-tántááꞌó paápé índasafe imáyáan-uwo.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Minkánááráꞌá waási maará íyamba kesáfésa aantemba aamoí ésa óntantafesa aamoí ésa kesáfésa kaweꞌ-wáásí úne sésa kentúma maimaé wéiyesa tuwímbai símai sáwíꞌa uwátinkesa tinófoi-taai taraisésa túwaꞌnai owísáfésa ímba súwi sésa Maníkóntáfésa ímba imáyáa ésa
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 miwítí waási ímba imáyáa timésa tiꞌó kaótuwe méraamba ímba aaweyáá ésa karoꞌ-ááí simátinkesa miwí túraꞌa ímba káráwiyesa tiyésa kawe-tántáátáfésa tíyántafesa uwátinkesa
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 namuro-wáásísáfésa miwítí waási pintaruꞌá ésa sáwíꞌa uwátínkáaro sésa sáwí-amba ááéma arááíwaesa miwí túma mósá marésa sáwí-tantaatafesa tirááísafesa ésa aamoí ésa Maníkóntáfésa ímba aamoí ésa
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 waási túrankaꞌa Maníkóní waási úne karoꞌá sésa Maníkóní fasiꞌaémbá tínaaeniꞌa wéuwamefo miyámó on-kwáásí ánaaemba uwátimiyo.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 Miwífínkémbá tuwímbai fíꞌo-fiꞌon-daumpaꞌa iyésa ímbo kaweꞌ-ímáyáámó on-íníntáfésa karoꞌ-ááí sewasá isésa miwí tááisafesa éraiꞌe wésewe. Minínímbá aoisaambá owaná óraaꞌ-iꞌa isasá miyá-sáwí-tántááꞌá tirááísafesa owaná misáwí-tántáákó miníníntómbá taꞌótokaiye.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 Miníníntómbá seyaafáꞌ-wáásí táái isésa ímba kanaaꞌá tuwímbai isésa éraiꞌ-aai taꞌótokaawe. Mindásafesa miyán-káróꞌ-wáásí tááisafesa éraiꞌe wésewe.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Naaófáꞌá Mósesemo méronkaꞌa kaeꞌnárai-tuwiꞌa moóráwigon-awiꞌa Yánísi úwana moóráwigon-awiꞌa Yámbírísiyeꞌo Mósesen-aaimo taráíyaayantemba minkáróꞌ-wáásí miyáumai éraiꞌ-aai taraisésa imáyáa sáwíꞌa ésa tóikakemba Maníkón-aaisafesa éraiꞌe wésefo
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 ímba óraakaꞌa miyá ónááwe. Miwí karoꞌ-ááí sésa méraamba tuwánésa sésa karoꞌ-wáásín-owe sésa miwí táái ímba arááíwaenaawe. Naaófáꞌó Yánísiye Yámbírísiyeꞌo sirááyan-karoꞌ-aaisafesa miyá siyáawe.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 Miwí miyá wéofo emá ímba miyá uráampo naaóꞌ-naoken-kwaasi simátimunda-aai isé kemó méraundawini áwáuma suwáné kemó wénundawini áwáuma suwáné uréma po minááí wéaraaiwaene. Maníkómpáꞌá simankúnkúmba éꞌa faru úmai méꞌa imáyáa timéꞌa umbai-tántáápímbó fasiꞌámaimo méraunda-aai ísaraane.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Ántíoku-naopaꞌe Áíkóníyamu-naopaꞌe Rísítara-naopaꞌemo maéwándaraꞌa umbai-tántááꞌá simésa síꞌo úniꞌa uwásínkówaꞌa ímba imáyáa éꞌo fasiꞌámaimo maéwánda suwánaraane. Kempímbá óraaꞌ-umbai-tantaaꞌa úmbanifo Fasiꞌaénkó mimpínkémbá síkaiye.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 Ímba ken-aantemba sáwíꞌa uwásínkaraafo maarán-kwáásíwáráꞌá sáwíꞌa uwátinkanaawe. Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamai méꞌa wentáféꞌo imáyáa éꞌo méꞌa miyá ónaemo sewí umbaí timénááwe.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Sáwí-waasi karoꞌ-ááí sésa fíꞌowiti imáyáa kotafisewí sáwíꞌa úmae iyésa tuwímbai karoꞌá simátinkesa miwí karoꞌá simátiyuwanaawe.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Emá ímba miyá indá simátímakaunda-aaisafe éraiꞌe fasiꞌámai sé minááí fasiꞌámai taꞌótoraao. Minéráíꞌ-ááímó simátímakaundawisa kaweꞌ-úmai suwánaraanda po minááí fasiꞌámai taꞌótoraao.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 Emá iyámpói mérondaraꞌa Maníkón-aai aúfáífinken-aai simátímaꞌmae íyúmba ísaraanda káféꞌwaraꞌa wéisaane. Maníkón-aai aúfáífinken-aai toráumaimo awánaawi kaweꞌ-ímáyáá ésa Ísu Káráísitin-aaisafesa timankúnkúmba owaná Maníkó sáwí-imayaafinkemba wéfautinkaiye.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Maníkó imáyáa timúwasa Maníkón-aai aúfáífimba seyaafáꞌ-ááí agaimakáamba pósa mináúfáífínkén-ááísámbá Maníkóní aambá aráátíméwasa aoisaambó uráantafesa óraaka sésa sáwí-imayaa arupíse uwátinkesa kaweꞌ-aantemba úmai méraiyan-amba wéaraatimewe.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 Maníkóní kísau-waasimo Maníkón-aai aúfáífinken-aaimo ísámaimo kaweꞌó íyanamo éna minááígó kawe-kísáú-wáásí-íꞌa uwátinkainasa Maníkómó kawe-kísáúmó timínda-kisau fasiꞌámai kaweꞌ-úmai maénááwe.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.