2 Timóteo 1

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tímótiyo kemá Póro maanááí maanáúfáífímbá agaimaráúmpo isaaó. Maníkó wení imáyáafinkemba kentáféna séna aantá-waasi-iꞌa éma Ísu Káráísitin-aai kosimátímaꞌmae núwo séna siꞌmákaiye. Maníkó óraakaꞌa séna Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méraamba póꞌa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe siyáin-aai kosimátímaꞌmae núwo séna siꞌmákaiye.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Tímótiyo kesáánimba ónaꞌa sirumbó wéamundawi ómpo maanááí maanáúfáífímbá agaimaráúmpo isaaó. Maníkó kentáásifowawe Ísu Káráísiti kentáásí Fasiꞌaénkóe úwoi áwaꞌnai esarai tirumbá uwánkesarai faru uwánkaayantafeꞌa inaí súne.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Kesíwáꞌnámo Maníkómbó arááíwakaantemba kemá miyá únana mindásafena kesirumpimbá ímba aaí wéraiye. Maníkómpáꞌó inaimó súnda entáféꞌa imáyáa éꞌa aasiyaasí áísai eꞌa súwi simánkaumne.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Ifiꞌó tasínkaraanda imáyáa éꞌa anekaꞌá awánánae-imayaa úmae wéiyeꞌa embó awánaanda sirunkó óraa-kaweꞌa íníye.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Ísu Káráísitin-aaisafemo amankúnkúmbo ónda ímbo óikakembo óndamo arumpinkémbó óndasafeꞌa imáyáa úne. Aifaꞌá enaráárán-áwíꞌa Róísi Maníkón-aaisafena amankúnkúmba úwana minkákémbá enanón-áwíꞌa Yúnísi Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo uráimba ewáráꞌá miyá wée Maníkómpáꞌó amankúnkúmbo ónda éraiꞌa mindá ísaraumne.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Mindásafeꞌa simámeꞌa súne. Maníkómó fasiꞌaémbó ámakaimba taꞌótoke wení kísau mauwó. Maníkóní kísaumo máíndasafeꞌa siyáámba aneꞌá taꞌótoraawanana Maníkó fasiꞌaémbá ámakaiye.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Maníkó imáyáasa símakowata fasiꞌámaisa méta ínta sáátafeta éta imáyáasa wétimeta kesúrata káráwimai kaweꞌá uréta úndasa po Maníkómó fasiꞌaémbó ámakaimba taꞌótoke wení kísau mauwó.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Mindásafe kentáásí Fasiꞌaénkó siyáin-aaimo simátimendasafena ímba ááꞌa íno. Fasiꞌaénkóní
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Maníkó séna sáwí-imayaafinkemba faútínkáanaꞌa kaweꞌ-aantemba úmai méraaro siyáiye. Kesáá
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Maníkó kentáásáfénawe séna toꞌmayaa úmakaimba paápé úwana Ísu Káráísiti marapáꞌá kuména kentáásí sáwí-imayaafinkemba wéfausinkaiye. Waási púwówini áwáuma wemá íyáákena taíꞌásuwowasa wíyómpaꞌa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ésa ímba puwónááwe.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Minásé-ááímó simátíméndasafena Maníkó simásimena séna aantá-waasi-iꞌa éma aiꞌmáráana maanásé-ááí simátímaꞌmae núwo súwaꞌa
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 miyámó ówándarakemba síꞌo úniꞌa úmai ándáfaꞌa sínkaraawaꞌa méꞌa ímba sigaesáféꞌa úne. Moóráwigon-aaisafeꞌo éraiꞌemo séꞌa wenkáꞌó simankúnkúmbo úndawimba awánéꞌa símakain-kisau káráwisaꞌa minááí éraiꞌ-aain-iye súnda póꞌa ímba sigaesáféꞌa úne. Maníkó waásimo méraawini áwáuma tísai índa-kanaa ímbo tiyáindaraꞌa símakain-kisau wégarawiye.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Tímótiyo éraiꞌ-aaimo simámakaunda arumpimbá taꞌótore arááíwae Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai mé wenááisafe amankúnkúmba wée wembá arumbá amé miyá úmae iyuwó.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Maníkó éraiꞌ-aaimo simámakaimba Maníkóní Ufaen-ámútánkó kentáásirumpimba méraimba po wení fasiꞌaéntámbá minéráíꞌ-ááí káráwiyuwo.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ésiyaa-marafaken-kwaasi seyaafáꞌá tínaaeniꞌo uwásiyukaampinkemba kaeꞌ-wáásí moóráwigon-awiꞌa Físérasi isaná moóráwigon-awiꞌa Émósénisi isamá minááí ísaraane.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Moóráwigon-awiꞌa Ónésíforasi kesópaꞌa tóso éna kaweꞌ-ááí simásimena kesí imáyáa aúíꞌa uwásinkena ándáfaꞌo méraunda ímba aigaesáféna isaꞌá mindásafeꞌa Fasiꞌaénkómpáꞌá inaí súnda Ónésíforasi wení naaúmpaꞌo méraan-kwaasiye kaweꞌá uwátinkainkwae séꞌa inaí súne.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Wemá Rómu-naopaꞌa taména siyaafáí émena ándáfaꞌo méraunda tasuwánéna kesí imáyáa aúíꞌa uwásínkaraiye.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Ááéma Éfésási-naopaꞌa koméraawanana sáwífa-kanaa wemá súwaꞌnai úwa éꞌa awánaraane. Miyámó uráintafeꞌa súne. Fasiꞌaénkó waásimo méraawini áwáumo tísai índa-kanaa tínana Fasiꞌaénkó wentáféna arumbá uwánkainiye súne.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.