2 João 1

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kemá Fasiꞌaénkóní waásiyaꞌa káráwiyaundawi
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Kentááfímbá éraiꞌ-aai waéꞌwaeꞌa éna ímba taiꞌáíndasafeta kentáásirumba timúne.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Maníkó kentáásifowawe ááninko Ísu Káráísitiyeꞌa úwoi súwaꞌnai esarai tirumbá uwásinkesarai aánoꞌa uwásinkaayata póta éraiꞌ-aaisa séta kentáásirumba timúndasafeꞌa Maníkómpáꞌá inaí súne.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Tuwímbai ení iyámpói kentáásifowa simásímakaintemba miyáumai éraiꞌ-ampaꞌo kon-ááí isáúnana sirunkó kaweꞌá wéiye.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Aaregóo embá simámeꞌa súne. Fasiꞌaénkóní waási moórá-mora kentirumbá timéꞌa méraaro. Minááí ímba aú-amaamba simátimumpo ááéwara káféꞌwaraꞌa ísaraan-aai simátimune.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Maníkón-aaisaamo taawiyafúndasa mindá Maníkómbá sirumbá amúndasafeta wenáái wétaawiyafune. Maníkónkwárá waásiwaraꞌa tirumbá timéꞌa méraaro Maníkó siyáimba ááéwara káféꞌwaraꞌa wéisaawe.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Sáwífaꞌ-waasi karoꞌó sen-kwáásí marapáꞌá wénowe. Miwí Ísu Káráísitintafesa sésa ímba waásiyaaniꞌa úmai kunkáiye wésewe. Miwí Káráísitini namuro-wáásí pósa sáwí-ampaꞌa wíwae sésa minkáróꞌ-ááí sefó káráwiyoro.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Maníkóní kísaumo máém-beyamba ímba máéfonifo kaweꞌ-úmai káráwiyeꞌa seyaafáꞌ-méyámbá kaweꞌ-méyámbó maíyantafeꞌa káráwiyoro.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Ísu Káráísitin-aai ímba taꞌótóráámba minááí tuwésa fíꞌon-ampaꞌo kowí ímba Maníkóeꞌa kááísamai méraawe. Ísu Káráísitin-aai taꞌótokaawi kentáásifowawe wenááninkoeꞌa kááísamai méraawe.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Miyáumai kentópaꞌo tésamo minááímó ímbo simátimesamo fíꞌon-aaimo simátimiyaꞌo éꞌa ímba tiyáámba timéꞌa ímba kentí naaúmpaꞌa mósá tínkáaro.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Miyán-kwáásí tiyáámbo timéꞌo éꞌa minkwáásítí
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ayáátááꞌ-aai simátimenaeꞌa maanáúfáífímbá ímba agáúmpo kentópaꞌa wéꞌa kentúrankaꞌa koméꞌa kosimátíménana kentáásirunkosa áfááraumai kaweꞌá íníye.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Enanaanontáféna kendé-íꞌa úne séna Maníkó áántarain-ininkoe wení iyámpóísonteꞌa kembiwísáfésa sésa kaweꞌ-úmai méraaro wésewe.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.