2 João 1

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kemá Fasiꞌaénkóní waásiyaꞌa káráwiyaundawi
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Kentááfímbá éraiꞌ-aai waéꞌwaeꞌa éna ímba taiꞌáíndasafeta kentáásirumba timúne.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Maníkó kentáásifowawe ááninko Ísu Káráísitiyeꞌa úwoi súwaꞌnai esarai tirumbá uwásinkesarai aánoꞌa uwásinkaayata póta éraiꞌ-aaisa séta kentáásirumba timúndasafeꞌa Maníkómpáꞌá inaí súne.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Tuwímbai ení iyámpói kentáásifowa simásímakaintemba miyáumai éraiꞌ-ampaꞌo kon-ááí isáúnana sirunkó kaweꞌá wéiye.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Aaregóo embá simámeꞌa súne. Fasiꞌaénkóní waási moórá-mora kentirumbá timéꞌa méraaro. Minááí ímba aú-amaamba simátimumpo ááéwara káféꞌwaraꞌa ísaraan-aai simátimune.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Maníkón-aaisaamo taawiyafúndasa mindá Maníkómbá sirumbá amúndasafeta wenáái wétaawiyafune. Maníkónkwárá waásiwaraꞌa tirumbá timéꞌa méraaro Maníkó siyáimba ááéwara káféꞌwaraꞌa wéisaawe.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Sáwífaꞌ-waasi karoꞌó sen-kwáásí marapáꞌá wénowe. Miwí Ísu Káráísitintafesa sésa ímba waásiyaaniꞌa úmai kunkáiye wésewe. Miwí Káráísitini namuro-wáásí pósa sáwí-ampaꞌa wíwae sésa minkáróꞌ-ááí sefó káráwiyoro.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Maníkóní kísaumo máém-beyamba ímba máéfonifo kaweꞌ-úmai káráwiyeꞌa seyaafáꞌ-méyámbá kaweꞌ-méyámbó maíyantafeꞌa káráwiyoro.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ísu Káráísitin-aai ímba taꞌótóráámba minááí tuwésa fíꞌon-ampaꞌo kowí ímba Maníkóeꞌa kááísamai méraawe. Ísu Káráísitin-aai taꞌótokaawi kentáásifowawe wenááninkoeꞌa kááísamai méraawe.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Miyáumai kentópaꞌo tésamo minááímó ímbo simátimesamo fíꞌon-aaimo simátimiyaꞌo éꞌa ímba tiyáámba timéꞌa ímba kentí naaúmpaꞌa mósá tínkáaro.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Miyán-kwáásí tiyáámbo timéꞌo éꞌa minkwáásítí
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ayáátááꞌ-aai simátimenaeꞌa maanáúfáífímbá ímba agáúmpo kentópaꞌa wéꞌa kentúrankaꞌa koméꞌa kosimátíménana kentáásirunkosa áfááraumai kaweꞌá íníye.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Enanaanontáféna kendé-íꞌa úne séna Maníkó áántarain-ininkoe wení iyámpóísonteꞌa kembiwísáfésa sésa kaweꞌ-úmai méraaro wésewe.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.