2 Coríntios 7

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kesí waási ísáaro. Maníkó kentáásáféna imáyáa éna minááí símai kááísamakaintafeta kesúrake-sawi-tantaaꞌe kentáásí imáyáafinke-sawi-tantaaꞌe sínaaemba uwámeta kaweꞌ-úmaisa méta Maníkón-aúrankaꞌa sááꞌa isatá Maníkóndé-iꞌa éta kaweꞌ-aantenta éta miyásá onó.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Kentáásáféꞌa ímba kaórémba kentáá-ímáyáá úwoin-oro. Ímba sáwíꞌa uwátinkaawanasasa sáwí-amba arááíwakaawe. Ímba karoꞌá simátinketa miwítí óntasa mémaiyaumne.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Minááímó simátimunda ímba aaifimbá maitinkéꞌa súne. Ken-ímáyáámó úndasa simátimeta anekaꞌá miyásá úne séta úwoimo méraundasa ken-ímáyáá éta púwónda-kanaa tínda úwoi ken-ímáyáásá ónaumne.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Éraiꞌa kaweꞌ-úmai méraawe óraaka séꞌa kentúwíꞌa mósá wémaraumne. Óraaꞌ-umbai-tantaaꞌa kentááfáꞌó timbá mindásafeꞌa ímba imáyáa éꞌa ken-ímáyáá únana kentááigo fasiꞌásínkáísana sirunkó áfááraumai aamoí wéiye.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Tóróasi-naopaꞌa tuwéta Máséndóniyaa-marafaꞌo tamaéwánda ímba kawe-kánáá úwata méraawanasasa seyaafáꞌ-náópimpaꞌa kaentónáántón-ésa aaisambá suwaná kentáásí kísausafena kentáásirunko umbaí tówana
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Maníkó tirunkó umbaimó tain-kwáásí tiráfayaiwai wesá siráfaindasafena Táításimba aiꞌmarówana kembiwí tiyuwéna kentááfáꞌá téna
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 maafáꞌó túntafeta aamoí éta kembiwíséꞌo maún-kaweꞌ-aai simásimuntafetaawaraꞌa aamoí ówánanasa kembiwí kentáá suwánánaemo siyáamba tasimásimenasa sáwíꞌo uráantafenamo kentirunkó umbaimó taráímba tasimásimenasa kentáfésamo karoꞌ-ááímó sen-kwáásí táái anondáá simátímakaamba tasimásimenasa miyán-ááísómbó tasimásimuwata isááwánanasa kentáásirunko aamoí uráiye.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Aúfái agai-timéꞌa óraaka séꞌa anekaꞌá ímba miyán-oro siyáunda mináúfáí toráúsúwana kárikaꞌa kentirunkó umbaí tówaꞌa minááí iséꞌa mináúfáí agaiyáundasafena sirumbá uwátinkeꞌa káféꞌa sirunkó ímba umbaí téna
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 kaweꞌá wéiye. Kentirunkó umbaí tóntafeꞌa ímba aamoí éꞌa kentirunkó umbaí tówaꞌa sáwíꞌo ombó tínaaembo uwámakaantafeꞌa aamoí úne. Sáwíꞌo ontáféna tirunkó umbaí táíno Maníkó wésiye. Mindásafeꞌa mináúfáí agai-tímakaunda ímba sáwíꞌa uwátínkaraumne.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Maníkó tirumbá umbaí tátínkáíwai sáwíꞌo ombá tínaaemba uwáméwana sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba Maníkó tiyéna kawepáꞌá mówétinkaisana mindásafena tirunkó ímba sáwíꞌa wéifo marapáꞌ-wáásí Maníkóntáfésa ímba imáyáamo owí tirunkó umbaí tainkáꞌá sáwíꞌo ombá ímba tínaaemba uwámesa úwoi sáwíꞌa ésa Maníkóní némpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Sáwíꞌo uráantafena Maníkó kentirumbá umbaí tátínkaraimba póꞌa kaweꞌó uráamba imáyáan-oro. Kembiwífínkémbá moóráwigo sáwíꞌo uráimba ímba óraaka simánkeꞌa tímakaunda-aufai iséꞌa séꞌa arupíse uwátinketa kaweꞌ-ámbá arááíwáéno séꞌa sáwíꞌo uráantafeꞌa tigaesáfé éꞌa sáwí-meyambo kentópaꞌo tíndasafeꞌa táátafe éꞌa séꞌa arupíse uwátínkáanana Póromo ménamo éna súwaꞌnai íníye séꞌa sáwíꞌo uráiwaimba ááéma sáwí-meyamba améꞌa kembiwífínké-sáwí-ímáyáá arupíse uwátinkeꞌa miyámó uráamba taíꞌáraiye-aai ísaraumne.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Mináúfáí agai-tímakaunda sáwíꞌo uráin-kwaasigontafeꞌa ímba aifaꞌá imáyáa éꞌa sáwíꞌo uwánkarain-ininkontafeꞌa ímba aifaꞌá imáyáa éꞌa miyá uráumpo Maníkón-aúrankaꞌa kentáásáféꞌa óraaꞌ-imayaa éꞌa kentáásáféꞌa séꞌa miwísáféta óraaꞌ-imayaasa úne sénááwe séꞌa mináúfáí agai-tímakaumne.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Mináúfáímó tímakaundantembo uráamba kentáásí imáyáa kaweꞌá uwásínkaraawe.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ááéma Táításin-aúrankaꞌa kentúma maimaé iyáunana simátímakaunda-aai éraiꞌ-aaimo siyáundantemba Táításimbo kentááimo simámakaunda-aai éraiꞌan-iye. Táítási kembiwíséꞌa koména kemó kentááimo simámakaunda-aaisafena éraiꞌ-aai siyáiye siyáimba mindásafeꞌa ímba sigaesáféꞌa úne.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Táítási kembiwíséꞌa komérowaꞌa wentáféꞌa aamoí éꞌa táátafeꞌa éꞌa tinekembá tataꞌá éꞌa wenáái iséꞌa miyá uwaná mindásafena Táítási imáyáa éna arumbá wétimiye.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Kembiwísáfé séꞌa seyaafá-kísáúmó ésa kaweꞌá ónááwe súnana sirunkó kaweꞌá wéiye.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.