2 Coríntios 5

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kentáásúma wááu-nankaanta isatá misúwawaaꞌwarata marapátá méta maarán-ááí súne. Maankwááú-námbá tawisínata Maníkómó wíyómpaꞌo úmakain-daumpata ménaumne. Mindámbá waási ímbo úmakaan-damban-ifo Maníkó wení imáyáafinkemba úmakaimba waéꞌwaeꞌo índa-namba mindá wíyómpaꞌo méraanda-suwawaaꞌan-iye.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Marapáꞌó méraundasa óraaꞌ-imayaa éta wíyómpaꞌo méraanda-suwawaata simínkwaesa séta
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 maarán-ááí ínta séta puwéta súwawaaꞌ-íyainkaanta úmaisa méraumne ímba súmpo maarán-ááí séta wíyómpaꞌo méraanda-suwawaata naankáántá ónaesa súne.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Kentáá súma wááu-nankaamba isatá méraundasa umbai-tántááꞌó wéraintafeta óraaꞌ-imayaa éta marapáké-súwawaataamo túwáanda-aai ímba séta wíyómpaꞌo méraanda-suwawaata máénda-aaisa súne. Miyásáámó ondá marapáké-súwawaakaanta faúꞌwínata maéꞌmaeta ónaumne.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Miyásáámó ondasáfénasa Maníkó kentáá toꞌmayaa éna wení Ufaen-ámútámbá aiꞌmarówana kentáásirumpimba kumbéraisata mindásafeta toꞌmayaa uwásínkarainta miyá
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Maníkó wení ámútamba aiꞌmarówana kentáásirumpinta kumbéraintafeta kentáásí imáyáa fasiꞌámaisa méraumne. Marapáꞌó méraundasa Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitiyeta ímba wíyómpakaaniꞌa úmaisa méraumne.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Káféta marapáꞌó méraundasa wenaneꞌá ímba awánéta wenááisafeta simankúnkúmba éta
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 kentáásí imáyáasa fasiꞌéta puwétaamo wíyómpaꞌo Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitiyeꞌo métaara aamoí úsino.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Maankáꞌó méraundasaawe wíyómpaꞌo iméraandasaawe Maníkómbó arááímo tainíꞌa
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Seyaafáꞌnánkátá Ísu Káráísitin-aúrankaꞌa méraananasa kesáámó méraundawini áwáusafena sísai ena marapáꞌó méraamba kaweꞌó owí kaweꞌ-méyámbá tiména sáwíꞌo owí sáwí-meyambo timínda póta wembó arááímo wétainiꞌa ónaesa súne.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Fasiꞌaénkó méraundawini áwáuma sísai índasafeta wentáféna sááꞌa wéisata wempáꞌá tíwae séta waásisa wétafisune. Maníkó méraundawini áwáusa suwánaisaꞌa kembiwíséꞌo méraundawini áwáusa suwánaamba kaweꞌá wéiye súne.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Kentáá súwíꞌa ímba maimaé wéiyumpo méraundawini áwáusafeꞌa aamoí íyantafeta méraundawini áwáusa wésimatimune. Aamoí éꞌa kentáásáfésamo sáwí-aaimo sen-kwáásí táái kanaaꞌá anondáá simátimiyantafeta méraundawini áwáusa wésimatimune. Minkwáásí paáká-túwawaaꞌ-aantemba tuwánésa kaweꞌ-wáásín-owe sésa tirumpin-ímáyáá ímba awáresa kaweꞌ-wáásín-owe wésewe.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Tuwímbai kentáásáfésa uwóíꞌa wéowe sewatá kanaán-iye séta Maníkóntáféta imáyáa éta miyásá únasasa tuwímbai kentáásáfésa kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásín-owe sewatá kanaán-iye séta kembiwísáféta imáyáa éta miyásá wéune.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Seyaafáꞌnánká sáwíꞌo ombá mimbéyámbá maésa púwófo séna Ísu Káráísiti mimbóráwígó kentáásáfénawe séna pukáimba póta Káráísiti
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Seyaafáꞌnánkátá sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkemba faúsinkaindasafena Ísu Káráísiti pukáimba póta
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ááéma marapáꞌó méraan-kwaasiti áwáuma arááíwaeta tuwímbaisafeta kaweꞌ-wáásín-owe séta tuwímbaisafeta sáwí-waasin-owe siyáumpo káféꞌa ímba miyásá séta ááéma marapáꞌó méraan-kwaasiti áwáuma arááíwakaunda Káráísitintafeta úwoi-waasin-iye siyáundasa káféꞌa ímba miyásá súne.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Mindásafeta Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamaimo méraundasa aúíꞌa úmaisa méta ááémo uráundanten-imayaa ímba éta káféꞌa aú-imayaa úmaisa méraano.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Maníkó miyá wéifo ááéma Maníkóní namuro-wáásíyáámbá úmaisa méraawananasa Maníkó kesí waási-iꞌa íwae séna Ísu Káráísitimba aiꞌmarówana kentáásáfénawe séna kumpuwúwana wení waási-iꞌa uwásinkenasa séna kesí waási-iꞌa íwae-aai kosimátíméro séna siꞌmákaisata minkísáúsá wémaumne.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Minááígóní áwáuma maarán-iye. Ísu Káráísiti seyaafáꞌ-wáásísáfénasa imáyáa éna pukáimba mindásafena Maníkó imáyáa éna waásimo sáwíꞌo ombá ímba aaifimbá wémaitinkaifo wení waási-iꞌa uwátinkena kentáásáfénawe séna kesí waási-iꞌa íwae-aai kosimátíméro séna siꞌmákaisata wésimatimune.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Kesáá Ísu Káráísitini aantá-waasisa únanasa simásímísata kembiwísá wésimatimune. Maníkó kembiwísáféna óraaka siyáisata siyáin-aaisa wésimatimune. Káráísiti pukáintafena Maníkóní namuro-wáásíyáámbá uráampinkemba wení waási-iꞌa wéuwatinkaifo wenááisafeꞌa ewé seró.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Ísu Káráísitimpimba sáwíꞌo í-ááí ímba wérowana
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.