2 Coríntios 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Imáyáa éꞌa séꞌa aneká kentópaꞌa wéꞌa sáwíꞌo ontáféꞌa óraaka simátíménana tirunkó umbaí taifó séꞌa káféꞌa ímba kónaumne siyáumne.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Kentirumbó umbaí tátínkáanasamo ésa kesirumbó kaweꞌó uwásinkaiyawi ímba ménaawe.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Kentópaꞌa ímbo kuráundaraꞌa séꞌa aúfáífimba toráumai awánéꞌa sáwíꞌo ombá kaweꞌá uwátinkaiwae séꞌa kentópaꞌo kondá ímba sirunkó umbaí táíníye séꞌa mináúfáí agai-timéꞌa kaweꞌ-úmaimo méraantafena kesirunkó kaweꞌó índawi mináúfáí agai-tímakaumne. Kesirunkómó kaweꞌó ínanamo éna kentirunkówáráꞌá kaweꞌó índa mindá éraiꞌ-aain-iye.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Mináúfáí agai-timéwánda sirunkó umbaí tówaꞌa kentáféꞌa óraaꞌ-imayaa éꞌa áfááraumai ifiꞌá tátinkeꞌa tirunkó umbaí táíndasafeꞌa ímba mináúfáí agai-tímakaumpo Póro wenaruntá áfááraumai símakaiye síyantafeꞌa mináúfáí agai-tímakaumne.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Kempínkémbá moórá-waasigo sáwíꞌo uráintafena ímba kempín-aantembanifo kembiwífínkémbá tuwímbaifimba umbai-tántááꞌá wéraiye. Seyaafápímbá umbai-tántááꞌá wéraiye-aai miyán-órááꞌ-ááí ímba sénae séꞌa tuwímbaifimba umbai-tántááꞌá wéraiye-aai súne.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Tímakaunda-aufai toráumai awánéꞌa símai moórá-aaiyaꞌ-maréꞌa fasiꞌaén-ááí minkwáásígómbá simánkeꞌa wení ewaaꞌá ímba méꞌa sáwíꞌo uráintafeꞌa mimbéyámbá améꞌa ímba fíꞌom-beyamba áméro.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Káféꞌa wentáfé séꞌa enáái taíꞌáiye séꞌa ímba anekaꞌá imáyáa úmae iyéꞌa aráfáéro. Kemó ámé-sawi-meyamba waéꞌwaeꞌa ínana séna ímba kanaa kaweꞌ-ámpáꞌá kónaumne séna ifátúwáífainifo
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 wentáfé séꞌa embá siruntá amúmpo kaweꞌ-úmai méraao seró-ááí óraaka súne.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ááéma kentáfé séꞌa simátimunda-aai isánaa Ína isánááo séꞌa kentópaꞌa ímba wéꞌa mináúfáífímbá agai-tímakeꞌa timuꞌmakáumne.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Sáwíꞌo uráin-kwaasigontafe séꞌa wenáái taíꞌáiye séꞌa ímbo anekaꞌó imáyáamo ontembá kewáráꞌá miyá úne. Sáwíꞌo uráintafe séꞌa wenáái taíꞌáiye séꞌa ímba anekaꞌá imáyáa éꞌa Ísu Káráísitin-aúrankaꞌa kentáféꞌa imáyáa éꞌa miyá úne.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Waántáwankoni sáwí-kisaugoni áwáuma awánéta kentáá íyáákaifo séta sáwíꞌo uráintafeta anekaꞌá ímba imáyáa úmae iyéta séta wenááima taíꞌáiye súne.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Ísu Káráísitin-aai ásé-aai kosimátimenae séꞌa Tóróasi-naopaꞌa komaéwánda minááímó isáíyantafena Fasiꞌaénkómó toꞌmayaa úmba awánéꞌa ásé-aai simátimenae séꞌo ówánda
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 kesí waásigon-awiꞌa Táítási kentí naaópakemba Tóróasi-naopaꞌa ímba téna kentáái tasimásímíntafeꞌa ayaafáí uwááeꞌa ímba awánéꞌa óraaꞌ-imayaa éꞌa séꞌa tiyuwéꞌa kónaumne séꞌa Máséndóniyaa-marafaꞌa tiyáumne.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Maarán-ááísáféta Maníkómpáꞌá súwisa súne.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Maníkó séna Ísu Káráísiti kentáféna imáyáa éna kesí kísaumo máímba asaa-wiyún-kánámó agáéntemba wéiye simbá miyámó intembá Ísu Káráísitin-aai simátimunanasa Maníkó kentáásáféna séna Ísu Káráísitimo intembá asaa-wiyún-kánámó agáéntemba owé wésiye. Maníkón-arááímo wáéwi minkwíyúmbá ísááwasa waántáwankon-arááímo wáéwi minkwíyúmbá ísáámba wéowe.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Waántáwankon-arááímo wáéwi puwésa Maníkóní némpaꞌa maéꞌmaeꞌo íyawi Ísu Káráísitin-aai simátimunda-aaisafesa ánkúkaamban-iye sewasá Maníkón-arááímo wáéwi minááísáfésa sésa asaa-wiyúnkáámbá wéiye sésa maéꞌmaeꞌa ónááwe. Maníkón-aai simátímén-aai óraa-kisaun-ifo waási aantemba ímba kanaaꞌá wémaewe.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Maníkó siꞌmarówata Káráísitini kísau-waasi méta wenaúrankaꞌa Maníkón-aai éraiꞌ-aai simátimeta ímba kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásíyáántá únasasa méyámbáréwaꞌa óraaꞌ-ontamba maénae sésamo ontembá tuwímbai Maníkón-aai simátíménasasa méyámbá simíwae sésamo ontembá kesáá ímba miyásá éta Káráísitini kísau-waasi
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.