2 Coríntios 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imáyáa éꞌa séꞌa aneká kentópaꞌa wéꞌa sáwíꞌo ontáféꞌa óraaka simátíménana tirunkó umbaí taifó séꞌa káféꞌa ímba kónaumne siyáumne.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Kentirumbó umbaí tátínkáanasamo ésa kesirumbó kaweꞌó uwásinkaiyawi ímba ménaawe.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Kentópaꞌa ímbo kuráundaraꞌa séꞌa aúfáífimba toráumai awánéꞌa sáwíꞌo ombá kaweꞌá uwátinkaiwae séꞌa kentópaꞌo kondá ímba sirunkó umbaí táíníye séꞌa mináúfáí agai-timéꞌa kaweꞌ-úmaimo méraantafena kesirunkó kaweꞌó índawi mináúfáí agai-tímakaumne. Kesirunkómó kaweꞌó ínanamo éna kentirunkówáráꞌá kaweꞌó índa mindá éraiꞌ-aain-iye.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Mináúfáí agai-timéwánda sirunkó umbaí tówaꞌa kentáféꞌa óraaꞌ-imayaa éꞌa áfááraumai ifiꞌá tátinkeꞌa tirunkó umbaí táíndasafeꞌa ímba mináúfáí agai-tímakaumpo Póro wenaruntá áfááraumai símakaiye síyantafeꞌa mináúfáí agai-tímakaumne.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Kempínkémbá moórá-waasigo sáwíꞌo uráintafena ímba kempín-aantembanifo kembiwífínkémbá tuwímbaifimba umbai-tántááꞌá wéraiye. Seyaafápímbá umbai-tántááꞌá wéraiye-aai miyán-órááꞌ-ááí ímba sénae séꞌa tuwímbaifimba umbai-tántááꞌá wéraiye-aai súne.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Tímakaunda-aufai toráumai awánéꞌa símai moórá-aaiyaꞌ-maréꞌa fasiꞌaén-ááí minkwáásígómbá simánkeꞌa wení ewaaꞌá ímba méꞌa sáwíꞌo uráintafeꞌa mimbéyámbá améꞌa ímba fíꞌom-beyamba áméro.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Káféꞌa wentáfé séꞌa enáái taíꞌáiye séꞌa ímba anekaꞌá imáyáa úmae iyéꞌa aráfáéro. Kemó ámé-sawi-meyamba waéꞌwaeꞌa ínana séna ímba kanaa kaweꞌ-ámpáꞌá kónaumne séna ifátúwáífainifo
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 wentáfé séꞌa embá siruntá amúmpo kaweꞌ-úmai méraao seró-ááí óraaka súne.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ááéma kentáfé séꞌa simátimunda-aai isánaa Ína isánááo séꞌa kentópaꞌa ímba wéꞌa mináúfáífímbá agai-tímakeꞌa timuꞌmakáumne.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Sáwíꞌo uráin-kwaasigontafe séꞌa wenáái taíꞌáiye séꞌa ímbo anekaꞌó imáyáamo ontembá kewáráꞌá miyá úne. Sáwíꞌo uráintafe séꞌa wenáái taíꞌáiye séꞌa ímba anekaꞌá imáyáa éꞌa Ísu Káráísitin-aúrankaꞌa kentáféꞌa imáyáa éꞌa miyá úne.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Waántáwankoni sáwí-kisaugoni áwáuma awánéta kentáá íyáákaifo séta sáwíꞌo uráintafeta anekaꞌá ímba imáyáa úmae iyéta séta wenááima taíꞌáiye súne.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Ísu Káráísitin-aai ásé-aai kosimátimenae séꞌa Tóróasi-naopaꞌa komaéwánda minááímó isáíyantafena Fasiꞌaénkómó toꞌmayaa úmba awánéꞌa ásé-aai simátimenae séꞌo ówánda
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 kesí waásigon-awiꞌa Táítási kentí naaópakemba Tóróasi-naopaꞌa ímba téna kentáái tasimásímíntafeꞌa ayaafáí uwááeꞌa ímba awánéꞌa óraaꞌ-imayaa éꞌa séꞌa tiyuwéꞌa kónaumne séꞌa Máséndóniyaa-marafaꞌa tiyáumne.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Maarán-ááísáféta Maníkómpáꞌá súwisa súne.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Maníkó séna Ísu Káráísiti kentáféna imáyáa éna kesí kísaumo máímba asaa-wiyún-kánámó agáéntemba wéiye simbá miyámó intembá Ísu Káráísitin-aai simátimunanasa Maníkó kentáásáféna séna Ísu Káráísitimo intembá asaa-wiyún-kánámó agáéntemba owé wésiye. Maníkón-arááímo wáéwi minkwíyúmbá ísááwasa waántáwankon-arááímo wáéwi minkwíyúmbá ísáámba wéowe.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Waántáwankon-arááímo wáéwi puwésa Maníkóní némpaꞌa maéꞌmaeꞌo íyawi Ísu Káráísitin-aai simátimunda-aaisafesa ánkúkaamban-iye sewasá Maníkón-arááímo wáéwi minááísáfésa sésa asaa-wiyúnkáámbá wéiye sésa maéꞌmaeꞌa ónááwe. Maníkón-aai simátímén-aai óraa-kisaun-ifo waási aantemba ímba kanaaꞌá wémaewe.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Maníkó siꞌmarówata Káráísitini kísau-waasi méta wenaúrankaꞌa Maníkón-aai éraiꞌ-aai simátimeta ímba kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásíyáántá únasasa méyámbáréwaꞌa óraaꞌ-ontamba maénae sésamo ontembá tuwímbai Maníkón-aai simátíménasasa méyámbá simíwae sésamo ontembá kesáá ímba miyásá éta Káráísitini kísau-waasi
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.