2 Coríntios 1

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kemá Póro maanááí agai-timúmpo ísáaro. Moóráwigon-awiꞌa Tímóti kentáásí waásigo keséꞌa méraisaꞌa agaimaráúmpo ísáaro. Maníkó wení imáyáafinkemba kentáféna séna aantá-waasi éma Ísu Káráísitin-aai kosimátímaꞌmae núwo séna siꞌmákaifo ísáaro. Kórinti-naopakewi Maníkón-aaisafeꞌa éraiꞌemo sewí ísáaro. Ákáyaa-marafaꞌa Kórinti-naopakewiye fíꞌo-fiꞌon-daopakewiye méraawi Fasiꞌaénkóní waási ísáaro.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Maníkó kentáásifowawe Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitiye úwoi túwaꞌnai esarai aánoꞌo uwátinkaayantafeꞌa inaí súne.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitin-afowa Maníkón-áwíꞌa mósá maráúmne. Wemá kentáásifowama arumbó uwásínkáíwai siráfaenasa súwaꞌnai iwáín-áwíta mósá maráúmne.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Fíꞌo-fiꞌon-umbai-tantaaꞌa seyaafáꞌá kentááfáꞌó timbá Maníkó siráfaiyaimba póna fíꞌo-fiꞌon-umbai-tantaaꞌo tuwímbaifaꞌo tínda Maníkómó siráfaiyaintenta úmai kesáá miwí kanaaꞌá arásáfaitinkanaumne.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Káráísitimba áíꞌo úniꞌa uwánkówasa Káráísitini waási-iꞌo úndarakemba síꞌa índa-iꞌo uwásínkáámba miyáumai Maníkómó Káráísitimbo aráfaiyaintemba miyáumaisa óraata siráfaiyaiye.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Kembiwíséꞌa méta túwaꞌnai ówánanasa sáwíꞌo urómpinkemba Maníkó tíꞌmaena kawepáꞌá métínkaraiye. Miyá ówándarakemba síꞌo únita uwásínkónta Maníkó siráfaiyaiye. Keséta méraawanasasa síꞌo únita uwásínkónta ímba ifátuwaundasa fasiꞌámaisa méraumne. Miyáumai tíꞌa índa-iꞌo uwátinkaiyamba kesáámó uráundantembo miyá éꞌo ímbo ifátuweꞌo fasiꞌámaimo méraiyambo éna Maníkó kenkwáráꞌá tiráfaitinkainiye.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Síꞌo úniꞌo uwásínkaraantenta tíꞌa índa-iꞌo uwátínkáámba miyáumai Maníkómó siráfaiyaintemba tiráfaitinkaiyamba séta mindásafeꞌa fasiꞌámai
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Kesí waásisono. Ésiyaa-marafataamo maéwánda fíꞌo-fiꞌon-umbai-tantaaꞌa kentááfáꞌó túmba minááí isáíwae séta simátimumpo ísáaro. Minúmbáí-tántááꞌó fíꞌoran-oraaꞌ-umbai-tantaaꞌa úwata kentááfáꞌó túmba póta puwónaumne séta súnareta
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 sínkamiyata púwónda-kanaan-iye séta súnareta ímba kentáásí fasiꞌaéntámbán-ifo Maníkóní fasiꞌaéntámbá kísausa wémaeta méraumne. Maníkó pukáampinkembo íyáfasintinkaiwaini fasiꞌaéntámbá kísausa wémaeta méraumne súndasafenasa minórááꞌ-úmbáí-tántááꞌá kentááfáꞌá tiyáiye.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Umbai-tántáápímbá puwónae ówándafinkemba Maníkó síyótaisa uwásinkowata súnaraundasa póna miyámó uráintemba íníye. Sáwísampinkemba síyótaisa úmaena iyíníye séta méraumne.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Kewáráꞌá kentáásáféꞌa Maníkómpáꞌá súwaꞌnai eꞌa inaí seró. Sáwífaꞌnanka inaí síyana Maníkó súwaꞌnai índa mindásafesa Maníkómpáꞌá súwi sénááwe.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Waási túrankaꞌo méraundasafeta imáyáa úndasa sirumpinkén-ímáyáágó séna kaweꞌ-úmaisa méraumne sisatá aamoisá wéune. Marapáꞌ-ááígóní áwáuma ímba imáyáa éta Maníkó úwoisaamo súwaꞌnai intáféta imáyáa éta Maníkóní kísau aantemba maéta ímba kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásíyáán-úmaisa méraundantemba kentúrankaꞌa éraiꞌa miyá úmaisa méraumne.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Miyámó ónae uráunda ímba miyá uráundasafesa kempínkémbá tuwímbai kentáfésa sésa kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásín-iye siyáafo kentópaꞌa kónaumne siyáunda marapáꞌ-wáásímó ontembá ímba miyámó únda mimbórá-ímáyáá úmai mimbórá-ááí aforaꞌá simátímakaumne.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Maníkó éraiꞌ-aai aantembo siyáintemba simátímakaunda-aai ímba kaeꞌ-ímáyááfínkémbán-ifo mimbórá-ímáyáá úmai mimbórá-ááí aforaꞌá simátímakaumne.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Sáírásiye Tímótiye kewé kentópaꞌo maéwánda Maníkón-ááninko Ísu Káráísitin-aaisa simátímakaunda wemá moórá-aai aforaꞌá séna moórá-aai aúpáꞌá tuwéna miyá ímbo iwáí póna seyaafáꞌ-ááí aforaꞌ-aantemba siwáín-aai simátímakaumne.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Maníkó seyaafáꞌ-ááí símai fasiꞌámakaimba Ísu Káráísitintafena siyáimba póna paápé uráiye. Ísu Káráísiti miyá-séyááfá-kísáúmó maiyáintafeta Maníkó siyáin-aaisafeta éraiꞌ-aaiye súnanasa Maníkón-áwíꞌa óraaꞌa wéraiye.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Maníkó Ísu Káráísitimba kentááwé kembiwíyé kááísasinkaraisata fasiꞌámaisa méraumne. Kentáá wemparíꞌa úmarena
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 kesí waásin-owe séna éraiꞌa wení waásisa úne sendasáfénasa wení ámútankomba aiꞌmarówana kentáásirumpimba kumbéraimba mindásafeta séta toꞌmayaa uwásínkarainta miyá íníyesa súne. Miyámó uráintafeꞌa ímba kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásíyáámbá úne.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Maníkó kesí kísaugomba awánaraiwain-aúrankaꞌo simátimunda-aai éraiꞌ-aain-iye. Kórinti-naopaꞌa kentópaꞌa kónae séwánda óraaka simátíménana tirunkó umbaí taifó séꞌa ifátuweꞌa ímba kuráumne.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Maníkón-aaisafeꞌa éraiꞌe fasiꞌámai séꞌa wempáꞌá timankúnkúmbo uráamba póta kentópaꞌo kondasá Maníkón-aaisafeꞌa timankúnkúmba oró-ááísá ímba anekaꞌá sénaumpo tirunkó aamoí índasafeta kempímbá taankarotámai méta kísausa komaénaumne.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.