2 Coríntios 1
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Kemá Póro maanááí agai-timúmpo ísáaro. Moóráwigon-awiꞌa Tímóti kentáásí waásigo keséꞌa méraisaꞌa agaimaráúmpo ísáaro. Maníkó wení imáyáafinkemba kentáféna séna aantá-waasi éma Ísu Káráísitin-aai kosimátímaꞌmae núwo séna siꞌmákaifo ísáaro. Kórinti-naopakewi Maníkón-aaisafeꞌa éraiꞌemo sewí ísáaro. Ákáyaa-marafaꞌa Kórinti-naopakewiye fíꞌo-fiꞌon-daopakewiye méraawi Fasiꞌaénkóní waási ísáaro.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Maníkó kentáásifowawe Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitiye úwoi túwaꞌnai esarai aánoꞌo uwátinkaayantafeꞌa inaí súne.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitin-afowa Maníkón-áwíꞌa mósá maráúmne. Wemá kentáásifowama arumbó uwásínkáíwai siráfaenasa súwaꞌnai iwáín-áwíta mósá maráúmne.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Fíꞌo-fiꞌon-umbai-tantaaꞌa seyaafáꞌá kentááfáꞌó timbá Maníkó siráfaiyaimba póna fíꞌo-fiꞌon-umbai-tantaaꞌo tuwímbaifaꞌo tínda Maníkómó siráfaiyaintenta úmai kesáá miwí kanaaꞌá arásáfaitinkanaumne.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Káráísitimba áíꞌo úniꞌa uwánkówasa Káráísitini waási-iꞌo úndarakemba síꞌa índa-iꞌo uwásínkáámba miyáumai Maníkómó Káráísitimbo aráfaiyaintemba miyáumaisa óraata siráfaiyaiye.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Kembiwíséꞌa méta túwaꞌnai ówánanasa sáwíꞌo urómpinkemba Maníkó tíꞌmaena kawepáꞌá métínkaraiye. Miyá ówándarakemba síꞌo únita uwásínkónta Maníkó siráfaiyaiye. Keséta méraawanasasa síꞌo únita uwásínkónta ímba ifátuwaundasa fasiꞌámaisa méraumne. Miyáumai tíꞌa índa-iꞌo uwátinkaiyamba kesáámó uráundantembo miyá éꞌo ímbo ifátuweꞌo fasiꞌámaimo méraiyambo éna Maníkó kenkwáráꞌá tiráfaitinkainiye.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Síꞌo úniꞌo uwásínkaraantenta tíꞌa índa-iꞌo uwátínkáámba miyáumai Maníkómó siráfaiyaintemba tiráfaitinkaiyamba séta mindásafeꞌa fasiꞌámai
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Kesí waásisono. Ésiyaa-marafataamo maéwánda fíꞌo-fiꞌon-umbai-tantaaꞌa kentááfáꞌó túmba minááí isáíwae séta simátimumpo ísáaro. Minúmbáí-tántááꞌó fíꞌoran-oraaꞌ-umbai-tantaaꞌa úwata kentááfáꞌó túmba póta puwónaumne séta súnareta
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 sínkamiyata púwónda-kanaan-iye séta súnareta ímba kentáásí fasiꞌaéntámbán-ifo Maníkóní fasiꞌaéntámbá kísausa wémaeta méraumne. Maníkó pukáampinkembo íyáfasintinkaiwaini fasiꞌaéntámbá kísausa wémaeta méraumne súndasafenasa minórááꞌ-úmbáí-tántááꞌá kentááfáꞌá tiyáiye.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Umbai-tántáápímbá puwónae ówándafinkemba Maníkó síyótaisa uwásinkowata súnaraundasa póna miyámó uráintemba íníye. Sáwísampinkemba síyótaisa úmaena iyíníye séta méraumne.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Kewáráꞌá kentáásáféꞌa Maníkómpáꞌá súwaꞌnai eꞌa inaí seró. Sáwífaꞌnanka inaí síyana Maníkó súwaꞌnai índa mindásafesa Maníkómpáꞌá súwi sénááwe.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Waási túrankaꞌo méraundasafeta imáyáa úndasa sirumpinkén-ímáyáágó séna kaweꞌ-úmaisa méraumne sisatá aamoisá wéune. Marapáꞌ-ááígóní áwáuma ímba imáyáa éta Maníkó úwoisaamo súwaꞌnai intáféta imáyáa éta Maníkóní kísau aantemba maéta ímba kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásíyáán-úmaisa méraundantemba kentúrankaꞌa éraiꞌa miyá úmaisa méraumne.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Miyámó ónae uráunda ímba miyá uráundasafesa kempínkémbá tuwímbai kentáfésa sésa kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásín-iye siyáafo kentópaꞌa kónaumne siyáunda marapáꞌ-wáásímó ontembá ímba miyámó únda mimbórá-ímáyáá úmai mimbórá-ááí aforaꞌá simátímakaumne.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Maníkó éraiꞌ-aai aantembo siyáintemba simátímakaunda-aai ímba kaeꞌ-ímáyááfínkémbán-ifo mimbórá-ímáyáá úmai mimbórá-ááí aforaꞌá simátímakaumne.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Sáírásiye Tímótiye kewé kentópaꞌo maéwánda Maníkón-ááninko Ísu Káráísitin-aaisa simátímakaunda wemá moórá-aai aforaꞌá séna moórá-aai aúpáꞌá tuwéna miyá ímbo iwáí póna seyaafáꞌ-ááí aforaꞌ-aantemba siwáín-aai simátímakaumne.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Maníkó seyaafáꞌ-ááí símai fasiꞌámakaimba Ísu Káráísitintafena siyáimba póna paápé uráiye. Ísu Káráísiti miyá-séyááfá-kísáúmó maiyáintafeta Maníkó siyáin-aaisafeta éraiꞌ-aaiye súnanasa Maníkón-áwíꞌa óraaꞌa wéraiye.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Maníkó Ísu Káráísitimba kentááwé kembiwíyé kááísasinkaraisata fasiꞌámaisa méraumne. Kentáá wemparíꞌa úmarena
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 kesí waásin-owe séna éraiꞌa wení waásisa úne sendasáfénasa wení ámútankomba aiꞌmarówana kentáásirumpimba kumbéraimba mindásafeta séta toꞌmayaa uwásínkarainta miyá íníyesa súne. Miyámó uráintafeꞌa ímba kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásíyáámbá úne.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Maníkó kesí kísaugomba awánaraiwain-aúrankaꞌo simátimunda-aai éraiꞌ-aain-iye. Kórinti-naopaꞌa kentópaꞌa kónae séwánda óraaka simátíménana tirunkó umbaí taifó séꞌa ifátuweꞌa ímba kuráumne.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Maníkón-aaisafeꞌa éraiꞌe fasiꞌámai séꞌa wempáꞌá timankúnkúmbo uráamba póta kentópaꞌo kondasá Maníkón-aaisafeꞌa timankúnkúmba oró-ááísá ímba anekaꞌá sénaumpo tirunkó aamoí índasafeta kempímbá taankarotámai méta kísausa komaénaumne.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.