2 Coríntios 11

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kesúma maimaé iyéꞌa káriꞌ-aaimo sendá ímba aambá fáísinkaiyaꞌa úwoi senó.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Kembiwí
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Naaófáꞌá iyaankafayaankó moórá-ininkon-awiꞌa Ífimba karoꞌá simánkowana minááísáféna éraiꞌe siyáiye. Miyáumai tuwímbai kentí imáyáa sáwíꞌa uwátinkaiyaꞌa Ísu Káráísitintafeꞌa fasiꞌámai imáyáamo ombá ifátúwááfaiye séꞌa mindásafeꞌa óraaꞌ-imayaa úne.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ááéma aforaꞌá Ísu Káráísitin-aai kosimátimewanaꞌa ísówana Maníkóní ámútanko keséꞌa mérowasa tuwímbai kempáꞌá wésa Ísu Káráísitin-aaigomba kaentaén-ááí simátimesa Maníkóní ámútankontafesa karoꞌ-ááí simátímúwaꞌa aamoí éꞌa minámbá arááíwaenae siyáawe.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Minkwáásísáféꞌa karo séꞌa Maníkóní aantá-waasi pósa óraaꞌ-waasin-owe sembánifo minkwáásí kembá ímba íyáákaraawe.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Aaimó wésimatimunanamo sóiko umbaimó wétaimba mindá ímba óraa-tantaaꞌan-ifo Maníkón-aaigoni áwáuma kaweꞌ-úmai ísaraunda mindá óraa-tantaaꞌan-iye. Sáwífa-kanaa éraiꞌ-aai seyaafá simátimewanaꞌa ísaraawe.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Maníkón-aaimo simátimewanda méyámbá ímba maiyéꞌa simátímakaumne. Miyámó ówánda kentúwíꞌa maimaé iyéꞌa kesúwíꞌa sáwísankaamba uráumne. Miyámó uráundasafeꞌa kentáfé sáwíꞌa uráiye sumbánifo ímba sáwíꞌa uráumne.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Kempímbá Maníkóní kísaumo maéwánda Maníkóní waási fíꞌo-fiꞌon-daopakewi súwaꞌnai esa tuwímbai-tantaaꞌa símúwaꞌa kempímbá kísau maiyáumne. Miwí sésa ánaaemba kentáá simíníye ímba sunkákémbá úwoi miwí tuwímbai-tantaaꞌa símúwaꞌa kembiwífímbá kísau maiyáumne.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Keséꞌo komaéwánda kesí óntamba taiꞌówaꞌa súwaꞌnai oró ímba séwánda méraawanasa Máséndóniyaa-marafakemba tuwímbai Maníkóní waási tésa ímbo makáawanda-tantaaꞌa másúwaꞌnai uráawe. Minkáꞌó uráudantemba ánaaemba miyámó ondá umbai-tántááꞌá timúnafo séꞌa súwaꞌnai oró ímba sénaumne.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ísu Káráísitini éraiꞌ-aaimo simátimundawi úndantemba Maníkón-aai simátímakaundarakemba kembiwí Ákáyaa-marafaken-kwaasifinkemba óntamba ímba maiyáumne-aai símae íyónasa minááísáfésa karoꞌ-ááín-iye ímba sénááwe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Miyámó únda sirumbá timú ína wétimuno. Sirumbá éꞌo timúnda Maníkó wésuwanaiye.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Maníkóní aantá-waasi owémó kemó sen-kwáásí miwí túma maimaé iyésa sésa Póromo Maníkóní kísau maénamo kempákémbó óntambo máíntemba miyásá úne sefó séꞌa kempákémbá óntamba ímba maéꞌa miyá ónaumne.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Miwí mérowana Maníkó kesí aantá-waasin-owe ímba séna tiꞌmákaiye. Ísu Káráísitini kísau-waasisa úne karoꞌá sésa wení kísau máúmne wésewe.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Miyán-kísáúmó máémba ímba sááꞌa wéiye. Waántáwanko wíyómpakemba Maníkóní kísau-waasigoni sáraamba wéiye.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Wení kísau-waasi wemó intembá ésa arupíse-waasiyaamba ésa waéꞌmai karoꞌá wésewe. Mindásafena ímba sááꞌa wéifo kembiwí ímba tááꞌa íno. Miwítí sáwí-kisaurakemba sáwí-meyamba maénááwe.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Maarán-ááí anekaꞌó súnda kentáféꞌa sáwí-imayaawaraꞌ-waasi iyé-ááí ímba seró. Énifo miyámó séꞌo éꞌa ímba aꞌáo séꞌa siyuwáíyaꞌa kárikaꞌa kesúma maimaé íyóno.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Kesúmo maimaé iyúnda Fasiꞌaénkó siyáintemba ímba éꞌa sáwí-imayaafinkeniꞌa úne.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Sáwífaꞌ-waasi marapákén-tántáátáfésa imáyáa ésa miwí túma maimaé wéiyofo kewáráꞌá kesú maimaé iyónaumne.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kembiwí kesáféꞌa karo séꞌa kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásísá únemo sembá sáwí-imayaawaraꞌ-waasisafeꞌa kanaán-iye séꞌa aamoí wéowe.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Tuwímbai keséꞌa komésa kentí imáyáa tafisewaꞌá sentembá owasá kentí óntamba karoꞌá simátinkesa wénesa kentúwíꞌa símai sáwíꞌa ésa sáwí-aai simátinkesa miyámó ombá ímba aꞌáo sembá kanaán-iye wésewe.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Sáwíꞌo uwátínkáántemba keséꞌa kométa kesáá ímba kanaaꞌá miyásá uwátínkaraumpo sirunkó sáwíꞌa isaꞌá minááí súne.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Miwí túmo maimaé íyówi sésa Ípúru-aaifinkemba súne sewaꞌá kewáráꞌá minááífínkémbó súndawi úne. Miwí sésa Ísarerin-andafaken-kwaasi úne sewaꞌá kewáráꞌá minándáfákén-kwáásí úne. Miwí sésa Émbaramun-aísaafitantambo uráundawi úne sewaꞌá kewáráꞌá miyáumai wenaísaafitantambo uráundawi úne.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Miwí sésa Ísu Káráísitini kísau-waasi úne sewaꞌá kewáráꞌá miyáumai Ísu Káráísitini kísau-waasi éꞌa miwí wéiyaakaumne. Miyán-ááímó súnda sáwí-imayaawarawiyaamba súne-imayaa éꞌa Ísu Káráísitini kísau wémaunda óraa-kisau wémaeꞌa miwítí kísau wéiyaakaumne. Maníkón-aaimo simátimundarakemba ándáfaꞌo sínkáámba sáwífaꞌ-iꞌan-ifo miwímó ándáfaꞌo tínkáámba ímba sáwífaꞌan-iye. Sáwífaꞌ-iꞌa sínkááwaꞌa púwóraantambo úndanifo úwoi súnaraumne. Miyán-tántááꞌá kempáꞌá sáwífaꞌ-iꞌa tiyáifo miwífáꞌá ímba sáwífaꞌ-iꞌa tiyáiye.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ísu Káráísitini kísaumo maúndarakemba Yúndaa-waasi séfataase-ikaꞌa áwíyandasambo súwiyonkuꞌ-nomba sáwífaꞌ-iꞌa 39-iꞌa súwiyonkuꞌ-naraawe.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ísu Káráísitini kísaumo maúndarakemba Rómu-kamani-waasi kaumbo-íkáꞌá kunánaantamba sínkankaawe. Moórá-kanaa kentáfésa puwínkwae sésa óntantamba sínkamuwaꞌa marapáꞌá tanaa-faráumne. Kaumbo-íkáꞌá nompín-táómpimba nówánana mindómpín-táómba kúwáferombanifo kemá úwoi súnaraumne. Moórá-ikaꞌa miyáumai nompín-táómba kúwáferowaꞌa mindómpímbá ayáátáákaꞌa moórá-noꞌwaane moórá-waawaiye méꞌa ímbo puwówánda úwoi méraumne.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ísu Káráísitini kísaumo maúnda fíꞌo-fiꞌom-barafaꞌo núnda piriꞌ-nónkó maéꞌmáéraantamba isaꞌá aampaꞌá umén-kwáásí sínkamoraantamba owaꞌá kesí waási Yúndaa-waasi sínkamoraantamba owaꞌá fíꞌonkaa-waasiwaraꞌa miyá owaꞌá fíꞌo-fiꞌon-oraaꞌ-naopimpaꞌa núnasa sínkamoraantamba owaꞌá aampaꞌá fíꞌon-daopareꞌo kúnda sínkamoraantamba owaꞌá óraaꞌ-nompaꞌo táómpimbo núnda sínkamoraantamba owaꞌá tuwímbai kentáfésa karoꞌá sésa ení waási úne sésa sínkamoraantamba owaꞌá miyámó ombá úwoi súnaraumne.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ísu Káráísitini kísaumo maúnda óraa-kisaumo maúnda suwesaraí isaꞌá minkísáú wémaeꞌa sáwífaꞌ-noꞌwaamba ímba sún-kwaéꞌa Ísu Káráísitini kísau wémaeꞌa sáwífaꞌ-iꞌa sááimo taimbá noné tón-íyaine méꞌa sáwífaꞌ-iꞌa táwiꞌa síyáísaꞌa sáwí-unankwatoi uréꞌa méraunana
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 ímba miyán-úmbáí-tántááꞌ-aantembanifo fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa Fasiꞌaénkóní waásiyaꞌo káráwiyaunda-umbai-tantaako kempáꞌá aasiyaasí wétiye.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Fasiꞌaénkóní waásifinkembo tuwímbai ímbo fasiꞌámaimo arááíwáémba sirumbá uwátinkaunana minúmbáí-tántáákó kempáꞌá wétiye. Kaweꞌ-ámbó arááíwáéwanamo moóráwigo tafisisasamó sáwíꞌo ombá sirumbá uwátinkaunana minúmbáí-tántáákó kempáꞌá wétiye.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ímba moórá-amba wéraifo kesúmo maimaé iyúnda tuwímbai-tantaaꞌa kempáꞌá tisasá suwánésa sésa aamoisaén-kwáásín-iye sen-ááímó simátíménda ísáaro.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Maníkó kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitin-afowan-awiꞌa mósá maꞌmaé iyónaumne. Simátimunda-aai ímba karoꞌ-ááín-ifo Maníkó ísaraiye. Tuwímbai-tantaaꞌa kempáꞌá tisasá suwánésa sésa aamoisaén-kwáásín-iye sen-ááímó simátíménda ísáaro.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Moórá-oraaꞌ-naoꞌ-awiꞌa Támásikasifaꞌa méraawanana káráwiyowin-awiꞌa Árétási wení kísau-waasi óraaꞌ-waasigo kentáféna simátimena séna áíꞌmaeꞌa ándáfaꞌa móauwaaro súwasa mindáókoni síꞌ-óntáráꞌá káráwiyowasa
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 tuwímbai súwaꞌnai esa kunánáan-unampimba fáítumai síꞌ-afaapimba máápaꞌa túsúsinkesa ándáraꞌa taꞌótokowa kumémeꞌa
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.