2 Coríntios 11
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Kesúma maimaé iyéꞌa káriꞌ-aaimo sendá ímba aambá fáísinkaiyaꞌa úwoi senó.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Kembiwí
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Naaófáꞌá iyaankafayaankó moórá-ininkon-awiꞌa Ífimba karoꞌá simánkowana minááísáféna éraiꞌe siyáiye. Miyáumai tuwímbai kentí imáyáa sáwíꞌa uwátinkaiyaꞌa Ísu Káráísitintafeꞌa fasiꞌámai imáyáamo ombá ifátúwááfaiye séꞌa mindásafeꞌa óraaꞌ-imayaa úne.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ááéma aforaꞌá Ísu Káráísitin-aai kosimátimewanaꞌa ísówana Maníkóní ámútanko keséꞌa mérowasa tuwímbai kempáꞌá wésa Ísu Káráísitin-aaigomba kaentaén-ááí simátimesa Maníkóní ámútankontafesa karoꞌ-ááí simátímúwaꞌa aamoí éꞌa minámbá arááíwaenae siyáawe.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Minkwáásísáféꞌa karo séꞌa Maníkóní aantá-waasi pósa óraaꞌ-waasin-owe sembánifo minkwáásí kembá ímba íyáákaraawe.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Aaimó wésimatimunanamo sóiko umbaimó wétaimba mindá ímba óraa-tantaaꞌan-ifo Maníkón-aaigoni áwáuma kaweꞌ-úmai ísaraunda mindá óraa-tantaaꞌan-iye. Sáwífa-kanaa éraiꞌ-aai seyaafá simátimewanaꞌa ísaraawe.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Maníkón-aaimo simátimewanda méyámbá ímba maiyéꞌa simátímakaumne. Miyámó ówánda kentúwíꞌa maimaé iyéꞌa kesúwíꞌa sáwísankaamba uráumne. Miyámó uráundasafeꞌa kentáfé sáwíꞌa uráiye sumbánifo ímba sáwíꞌa uráumne.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Kempímbá Maníkóní kísaumo maéwánda Maníkóní waási fíꞌo-fiꞌon-daopakewi súwaꞌnai esa tuwímbai-tantaaꞌa símúwaꞌa kempímbá kísau maiyáumne. Miwí sésa ánaaemba kentáá simíníye ímba sunkákémbá úwoi miwí tuwímbai-tantaaꞌa símúwaꞌa kembiwífímbá kísau maiyáumne.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Keséꞌo komaéwánda kesí óntamba taiꞌówaꞌa súwaꞌnai oró ímba séwánda méraawanasa Máséndóniyaa-marafakemba tuwímbai Maníkóní waási tésa ímbo makáawanda-tantaaꞌa másúwaꞌnai uráawe. Minkáꞌó uráudantemba ánaaemba miyámó ondá umbai-tántááꞌá timúnafo séꞌa súwaꞌnai oró ímba sénaumne.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ísu Káráísitini éraiꞌ-aaimo simátimundawi úndantemba Maníkón-aai simátímakaundarakemba kembiwí Ákáyaa-marafaken-kwaasifinkemba óntamba ímba maiyáumne-aai símae íyónasa minááísáfésa karoꞌ-ááín-iye ímba sénááwe.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Miyámó únda sirumbá timú ína wétimuno. Sirumbá éꞌo timúnda Maníkó wésuwanaiye.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Maníkóní aantá-waasi owémó kemó sen-kwáásí miwí túma maimaé iyésa sésa Póromo Maníkóní kísau maénamo kempákémbó óntambo máíntemba miyásá úne sefó séꞌa kempákémbá óntamba ímba maéꞌa miyá ónaumne.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Miwí mérowana Maníkó kesí aantá-waasin-owe ímba séna tiꞌmákaiye. Ísu Káráísitini kísau-waasisa úne karoꞌá sésa wení kísau máúmne wésewe.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Miyán-kísáúmó máémba ímba sááꞌa wéiye. Waántáwanko wíyómpakemba Maníkóní kísau-waasigoni sáraamba wéiye.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Wení kísau-waasi wemó intembá ésa arupíse-waasiyaamba ésa waéꞌmai karoꞌá wésewe. Mindásafena ímba sááꞌa wéifo kembiwí ímba tááꞌa íno. Miwítí sáwí-kisaurakemba sáwí-meyamba maénááwe.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Maarán-ááí anekaꞌó súnda kentáféꞌa sáwí-imayaawaraꞌ-waasi iyé-ááí ímba seró. Énifo miyámó séꞌo éꞌa ímba aꞌáo séꞌa siyuwáíyaꞌa kárikaꞌa kesúma maimaé íyóno.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Kesúmo maimaé iyúnda Fasiꞌaénkó siyáintemba ímba éꞌa sáwí-imayaafinkeniꞌa úne.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Sáwífaꞌ-waasi marapákén-tántáátáfésa imáyáa ésa miwí túma maimaé wéiyofo kewáráꞌá kesú maimaé iyónaumne.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kembiwí kesáféꞌa karo séꞌa kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásísá únemo sembá sáwí-imayaawaraꞌ-waasisafeꞌa kanaán-iye séꞌa aamoí wéowe.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Tuwímbai keséꞌa komésa kentí imáyáa tafisewaꞌá sentembá owasá kentí óntamba karoꞌá simátinkesa wénesa kentúwíꞌa símai sáwíꞌa ésa sáwí-aai simátinkesa miyámó ombá ímba aꞌáo sembá kanaán-iye wésewe.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Sáwíꞌo uwátínkáántemba keséꞌa kométa kesáá ímba kanaaꞌá miyásá uwátínkaraumpo sirunkó sáwíꞌa isaꞌá minááí súne.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Miwí túmo maimaé íyówi sésa Ípúru-aaifinkemba súne sewaꞌá kewáráꞌá minááífínkémbó súndawi úne. Miwí sésa Ísarerin-andafaken-kwaasi úne sewaꞌá kewáráꞌá minándáfákén-kwáásí úne. Miwí sésa Émbaramun-aísaafitantambo uráundawi úne sewaꞌá kewáráꞌá miyáumai wenaísaafitantambo uráundawi úne.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Miwí sésa Ísu Káráísitini kísau-waasi úne sewaꞌá kewáráꞌá miyáumai Ísu Káráísitini kísau-waasi éꞌa miwí wéiyaakaumne. Miyán-ááímó súnda sáwí-imayaawarawiyaamba súne-imayaa éꞌa Ísu Káráísitini kísau wémaunda óraa-kisau wémaeꞌa miwítí kísau wéiyaakaumne. Maníkón-aaimo simátimundarakemba ándáfaꞌo sínkáámba sáwífaꞌ-iꞌan-ifo miwímó ándáfaꞌo tínkáámba ímba sáwífaꞌan-iye. Sáwífaꞌ-iꞌa sínkááwaꞌa púwóraantambo úndanifo úwoi súnaraumne. Miyán-tántááꞌá kempáꞌá sáwífaꞌ-iꞌa tiyáifo miwífáꞌá ímba sáwífaꞌ-iꞌa tiyáiye.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ísu Káráísitini kísaumo maúndarakemba Yúndaa-waasi séfataase-ikaꞌa áwíyandasambo súwiyonkuꞌ-nomba sáwífaꞌ-iꞌa 39-iꞌa súwiyonkuꞌ-naraawe.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ísu Káráísitini kísaumo maúndarakemba Rómu-kamani-waasi kaumbo-íkáꞌá kunánaantamba sínkankaawe. Moórá-kanaa kentáfésa puwínkwae sésa óntantamba sínkamuwaꞌa marapáꞌá tanaa-faráumne. Kaumbo-íkáꞌá nompín-táómpimba nówánana mindómpín-táómba kúwáferombanifo kemá úwoi súnaraumne. Moórá-ikaꞌa miyáumai nompín-táómba kúwáferowaꞌa mindómpímbá ayáátáákaꞌa moórá-noꞌwaane moórá-waawaiye méꞌa ímbo puwówánda úwoi méraumne.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ísu Káráísitini kísaumo maúnda fíꞌo-fiꞌom-barafaꞌo núnda piriꞌ-nónkó maéꞌmáéraantamba isaꞌá aampaꞌá umén-kwáásí sínkamoraantamba owaꞌá kesí waási Yúndaa-waasi sínkamoraantamba owaꞌá fíꞌonkaa-waasiwaraꞌa miyá owaꞌá fíꞌo-fiꞌon-oraaꞌ-naopimpaꞌa núnasa sínkamoraantamba owaꞌá aampaꞌá fíꞌon-daopareꞌo kúnda sínkamoraantamba owaꞌá óraaꞌ-nompaꞌo táómpimbo núnda sínkamoraantamba owaꞌá tuwímbai kentáfésa karoꞌá sésa ení waási úne sésa sínkamoraantamba owaꞌá miyámó ombá úwoi súnaraumne.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ísu Káráísitini kísaumo maúnda óraa-kisaumo maúnda suwesaraí isaꞌá minkísáú wémaeꞌa sáwífaꞌ-noꞌwaamba ímba sún-kwaéꞌa Ísu Káráísitini kísau wémaeꞌa sáwífaꞌ-iꞌa sááimo taimbá noné tón-íyaine méꞌa sáwífaꞌ-iꞌa táwiꞌa síyáísaꞌa sáwí-unankwatoi uréꞌa méraunana
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ímba miyán-úmbáí-tántááꞌ-aantembanifo fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa Fasiꞌaénkóní waásiyaꞌo káráwiyaunda-umbai-tantaako kempáꞌá aasiyaasí wétiye.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Fasiꞌaénkóní waásifinkembo tuwímbai ímbo fasiꞌámaimo arááíwáémba sirumbá uwátinkaunana minúmbáí-tántáákó kempáꞌá wétiye. Kaweꞌ-ámbó arááíwáéwanamo moóráwigo tafisisasamó sáwíꞌo ombá sirumbá uwátinkaunana minúmbáí-tántáákó kempáꞌá wétiye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ímba moórá-amba wéraifo kesúmo maimaé iyúnda tuwímbai-tantaaꞌa kempáꞌá tisasá suwánésa sésa aamoisaén-kwáásín-iye sen-ááímó simátíménda ísáaro.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Maníkó kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitin-afowan-awiꞌa mósá maꞌmaé iyónaumne. Simátimunda-aai ímba karoꞌ-ááín-ifo Maníkó ísaraiye. Tuwímbai-tantaaꞌa kempáꞌá tisasá suwánésa sésa aamoisaén-kwáásín-iye sen-ááímó simátíménda ísáaro.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Moórá-oraaꞌ-naoꞌ-awiꞌa Támásikasifaꞌa méraawanana káráwiyowin-awiꞌa Árétási wení kísau-waasi óraaꞌ-waasigo kentáféna simátimena séna áíꞌmaeꞌa ándáfaꞌa móauwaaro súwasa mindáókoni síꞌ-óntáráꞌá káráwiyowasa
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 tuwímbai súwaꞌnai esa kunánáan-unampimba fáítumai síꞌ-afaapimba máápaꞌa túsúsinkesa ándáraꞌa taꞌótokowa kumémeꞌa
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.