2 Coríntios 11

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kesúma maimaé iyéꞌa káriꞌ-aaimo sendá ímba aambá fáísinkaiyaꞌa úwoi senó.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Kembiwí
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Naaófáꞌá iyaankafayaankó moórá-ininkon-awiꞌa Ífimba karoꞌá simánkowana minááísáféna éraiꞌe siyáiye. Miyáumai tuwímbai kentí imáyáa sáwíꞌa uwátinkaiyaꞌa Ísu Káráísitintafeꞌa fasiꞌámai imáyáamo ombá ifátúwááfaiye séꞌa mindásafeꞌa óraaꞌ-imayaa úne.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ááéma aforaꞌá Ísu Káráísitin-aai kosimátimewanaꞌa ísówana Maníkóní ámútanko keséꞌa mérowasa tuwímbai kempáꞌá wésa Ísu Káráísitin-aaigomba kaentaén-ááí simátimesa Maníkóní ámútankontafesa karoꞌ-ááí simátímúwaꞌa aamoí éꞌa minámbá arááíwaenae siyáawe.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Minkwáásísáféꞌa karo séꞌa Maníkóní aantá-waasi pósa óraaꞌ-waasin-owe sembánifo minkwáásí kembá ímba íyáákaraawe.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Aaimó wésimatimunanamo sóiko umbaimó wétaimba mindá ímba óraa-tantaaꞌan-ifo Maníkón-aaigoni áwáuma kaweꞌ-úmai ísaraunda mindá óraa-tantaaꞌan-iye. Sáwífa-kanaa éraiꞌ-aai seyaafá simátimewanaꞌa ísaraawe.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Maníkón-aaimo simátimewanda méyámbá ímba maiyéꞌa simátímakaumne. Miyámó ówánda kentúwíꞌa maimaé iyéꞌa kesúwíꞌa sáwísankaamba uráumne. Miyámó uráundasafeꞌa kentáfé sáwíꞌa uráiye sumbánifo ímba sáwíꞌa uráumne.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kempímbá Maníkóní kísaumo maéwánda Maníkóní waási fíꞌo-fiꞌon-daopakewi súwaꞌnai esa tuwímbai-tantaaꞌa símúwaꞌa kempímbá kísau maiyáumne. Miwí sésa ánaaemba kentáá simíníye ímba sunkákémbá úwoi miwí tuwímbai-tantaaꞌa símúwaꞌa kembiwífímbá kísau maiyáumne.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Keséꞌo komaéwánda kesí óntamba taiꞌówaꞌa súwaꞌnai oró ímba séwánda méraawanasa Máséndóniyaa-marafakemba tuwímbai Maníkóní waási tésa ímbo makáawanda-tantaaꞌa másúwaꞌnai uráawe. Minkáꞌó uráudantemba ánaaemba miyámó ondá umbai-tántááꞌá timúnafo séꞌa súwaꞌnai oró ímba sénaumne.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ísu Káráísitini éraiꞌ-aaimo simátimundawi úndantemba Maníkón-aai simátímakaundarakemba kembiwí Ákáyaa-marafaken-kwaasifinkemba óntamba ímba maiyáumne-aai símae íyónasa minááísáfésa karoꞌ-ááín-iye ímba sénááwe.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Miyámó únda sirumbá timú ína wétimuno. Sirumbá éꞌo timúnda Maníkó wésuwanaiye.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Maníkóní aantá-waasi owémó kemó sen-kwáásí miwí túma maimaé iyésa sésa Póromo Maníkóní kísau maénamo kempákémbó óntambo máíntemba miyásá úne sefó séꞌa kempákémbá óntamba ímba maéꞌa miyá ónaumne.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Miwí mérowana Maníkó kesí aantá-waasin-owe ímba séna tiꞌmákaiye. Ísu Káráísitini kísau-waasisa úne karoꞌá sésa wení kísau máúmne wésewe.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Miyán-kísáúmó máémba ímba sááꞌa wéiye. Waántáwanko wíyómpakemba Maníkóní kísau-waasigoni sáraamba wéiye.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Wení kísau-waasi wemó intembá ésa arupíse-waasiyaamba ésa waéꞌmai karoꞌá wésewe. Mindásafena ímba sááꞌa wéifo kembiwí ímba tááꞌa íno. Miwítí sáwí-kisaurakemba sáwí-meyamba maénááwe.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Maarán-ááí anekaꞌó súnda kentáféꞌa sáwí-imayaawaraꞌ-waasi iyé-ááí ímba seró. Énifo miyámó séꞌo éꞌa ímba aꞌáo séꞌa siyuwáíyaꞌa kárikaꞌa kesúma maimaé íyóno.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Kesúmo maimaé iyúnda Fasiꞌaénkó siyáintemba ímba éꞌa sáwí-imayaafinkeniꞌa úne.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Sáwífaꞌ-waasi marapákén-tántáátáfésa imáyáa ésa miwí túma maimaé wéiyofo kewáráꞌá kesú maimaé iyónaumne.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kembiwí kesáféꞌa karo séꞌa kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásísá únemo sembá sáwí-imayaawaraꞌ-waasisafeꞌa kanaán-iye séꞌa aamoí wéowe.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Tuwímbai keséꞌa komésa kentí imáyáa tafisewaꞌá sentembá owasá kentí óntamba karoꞌá simátinkesa wénesa kentúwíꞌa símai sáwíꞌa ésa sáwí-aai simátinkesa miyámó ombá ímba aꞌáo sembá kanaán-iye wésewe.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Sáwíꞌo uwátínkáántemba keséꞌa kométa kesáá ímba kanaaꞌá miyásá uwátínkaraumpo sirunkó sáwíꞌa isaꞌá minááí súne.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Miwí túmo maimaé íyówi sésa Ípúru-aaifinkemba súne sewaꞌá kewáráꞌá minááífínkémbó súndawi úne. Miwí sésa Ísarerin-andafaken-kwaasi úne sewaꞌá kewáráꞌá minándáfákén-kwáásí úne. Miwí sésa Émbaramun-aísaafitantambo uráundawi úne sewaꞌá kewáráꞌá miyáumai wenaísaafitantambo uráundawi úne.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Miwí sésa Ísu Káráísitini kísau-waasi úne sewaꞌá kewáráꞌá miyáumai Ísu Káráísitini kísau-waasi éꞌa miwí wéiyaakaumne. Miyán-ááímó súnda sáwí-imayaawarawiyaamba súne-imayaa éꞌa Ísu Káráísitini kísau wémaunda óraa-kisau wémaeꞌa miwítí kísau wéiyaakaumne. Maníkón-aaimo simátimundarakemba ándáfaꞌo sínkáámba sáwífaꞌ-iꞌan-ifo miwímó ándáfaꞌo tínkáámba ímba sáwífaꞌan-iye. Sáwífaꞌ-iꞌa sínkááwaꞌa púwóraantambo úndanifo úwoi súnaraumne. Miyán-tántááꞌá kempáꞌá sáwífaꞌ-iꞌa tiyáifo miwífáꞌá ímba sáwífaꞌ-iꞌa tiyáiye.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ísu Káráísitini kísaumo maúndarakemba Yúndaa-waasi séfataase-ikaꞌa áwíyandasambo súwiyonkuꞌ-nomba sáwífaꞌ-iꞌa 39-iꞌa súwiyonkuꞌ-naraawe.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ísu Káráísitini kísaumo maúndarakemba Rómu-kamani-waasi kaumbo-íkáꞌá kunánaantamba sínkankaawe. Moórá-kanaa kentáfésa puwínkwae sésa óntantamba sínkamuwaꞌa marapáꞌá tanaa-faráumne. Kaumbo-íkáꞌá nompín-táómpimba nówánana mindómpín-táómba kúwáferombanifo kemá úwoi súnaraumne. Moórá-ikaꞌa miyáumai nompín-táómba kúwáferowaꞌa mindómpímbá ayáátáákaꞌa moórá-noꞌwaane moórá-waawaiye méꞌa ímbo puwówánda úwoi méraumne.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ísu Káráísitini kísaumo maúnda fíꞌo-fiꞌom-barafaꞌo núnda piriꞌ-nónkó maéꞌmáéraantamba isaꞌá aampaꞌá umén-kwáásí sínkamoraantamba owaꞌá kesí waási Yúndaa-waasi sínkamoraantamba owaꞌá fíꞌonkaa-waasiwaraꞌa miyá owaꞌá fíꞌo-fiꞌon-oraaꞌ-naopimpaꞌa núnasa sínkamoraantamba owaꞌá aampaꞌá fíꞌon-daopareꞌo kúnda sínkamoraantamba owaꞌá óraaꞌ-nompaꞌo táómpimbo núnda sínkamoraantamba owaꞌá tuwímbai kentáfésa karoꞌá sésa ení waási úne sésa sínkamoraantamba owaꞌá miyámó ombá úwoi súnaraumne.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ísu Káráísitini kísaumo maúnda óraa-kisaumo maúnda suwesaraí isaꞌá minkísáú wémaeꞌa sáwífaꞌ-noꞌwaamba ímba sún-kwaéꞌa Ísu Káráísitini kísau wémaeꞌa sáwífaꞌ-iꞌa sááimo taimbá noné tón-íyaine méꞌa sáwífaꞌ-iꞌa táwiꞌa síyáísaꞌa sáwí-unankwatoi uréꞌa méraunana
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 ímba miyán-úmbáí-tántááꞌ-aantembanifo fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa Fasiꞌaénkóní waásiyaꞌo káráwiyaunda-umbai-tantaako kempáꞌá aasiyaasí wétiye.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Fasiꞌaénkóní waásifinkembo tuwímbai ímbo fasiꞌámaimo arááíwáémba sirumbá uwátinkaunana minúmbáí-tántáákó kempáꞌá wétiye. Kaweꞌ-ámbó arááíwáéwanamo moóráwigo tafisisasamó sáwíꞌo ombá sirumbá uwátinkaunana minúmbáí-tántáákó kempáꞌá wétiye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ímba moórá-amba wéraifo kesúmo maimaé iyúnda tuwímbai-tantaaꞌa kempáꞌá tisasá suwánésa sésa aamoisaén-kwáásín-iye sen-ááímó simátíménda ísáaro.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Maníkó kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitin-afowan-awiꞌa mósá maꞌmaé iyónaumne. Simátimunda-aai ímba karoꞌ-ááín-ifo Maníkó ísaraiye. Tuwímbai-tantaaꞌa kempáꞌá tisasá suwánésa sésa aamoisaén-kwáásín-iye sen-ááímó simátíménda ísáaro.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Moórá-oraaꞌ-naoꞌ-awiꞌa Támásikasifaꞌa méraawanana káráwiyowin-awiꞌa Árétási wení kísau-waasi óraaꞌ-waasigo kentáféna simátimena séna áíꞌmaeꞌa ándáfaꞌa móauwaaro súwasa mindáókoni síꞌ-óntáráꞌá káráwiyowasa
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 tuwímbai súwaꞌnai esa kunánáan-unampimba fáítumai síꞌ-afaapimba máápaꞌa túsúsinkesa ándáraꞌa taꞌótokowa kumémeꞌa
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.