1 João 2
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 Kesí iyámpóísono. Ímba sáwíꞌa íyantafeꞌa maanááí aúfáífimba agai-timúne. Énifo sáwíꞌo íyanamo éna áfombo faisínkáíwaisa ména kesifompátá áísai íníye. Wemá Ísu Káráísiti arupísemo iwáísá kesifompátá áísai íníye.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Sáwítaamo uráunda-meyamba kentááfáꞌá ímba tíno séna maimaéna pukáiye. Ímba kentáásí sáwí-meyan-aantembanifo seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-meyankwaraꞌa maitiyuwáíndasafena pukáiye.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Maníkón-aaimo taawiyafétaamo únda éraiꞌa weséta kááísamaisa méraumnesa súne.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Maníkón-aaimo ímbo taawiyáfónkaꞌo ombá Maníkóeꞌa kááísamai méraumnemo sembá karoꞌá sewaná miwífímbá Maníkóní éraiꞌ-aai ímba wéraiye.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Kesí waási ísáaro. Kemó agaúnda ímba aú-amaamban-ifo ááéraan-amaamba agai-timúne. Aifaꞌó simátímakaamba éꞌa ísaraan-amaamba agai-timúne.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Énifo kumeuꞌó in-tántááꞌá áwiyoꞌwisana éraiꞌa sámo kain-tántááꞌá wépaape-imba póna ááéraan-amaamba aúíꞌa úmai wépaape-iye. Ísu Káráísitini kísaufinkemba minámáámbá paápé uréna kempínkwáráꞌá minámáámbá wépaape-iye.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kentí waásimo tíyámbo uwátínkáámbanifo sámo kain-áémpáꞌá méraumnemo sembá sámo kain-áémpáꞌá ímba méraafo kumeuꞌó in-áémpáꞌá paaí méraawe.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Énifo kentí waásimo tirumbó tíméwi sámo kain-áémpáꞌá méraamba pósa miwífímbá sáwí-tantaaꞌa ímba wéraimba pósa fíꞌowi tuwánésa sáwí-ampaꞌa ímba wégowe.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Énifo kentí waásisafesamo tíyámbo uwátínkááwi miwí kumeuꞌó in-áémpáꞌá méraawana kumeuꞌó in-tántáákó túrampaꞌa kumeuꞌá uwáwisasa múguꞌmaaguꞌa úmaesa wégowe.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Kesí iyámpóísono. Kembiwísáféna Ísu Káráísiti pukáimba póna Maníkó kentí sáwí-imayaa maitíyukaintafeꞌa kemá maanáúfáí agai-timúne.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Óraaꞌ-waasisono. Áwáuraꞌa maramá ímba wérowana moóráwigo maéꞌéímba wemá káféꞌwaraꞌa méraisaꞌa wení áwáuma ísáántafeꞌa maanáúfáí agai-timúne. Ifótóno. Waántáwankomba íyáákaraantafeꞌa maanáúfáí agai-timúne.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Iyámpóísono. Maníkó kentifo isaꞌá wempáꞌá tiyáantafeꞌa maanáúfáí agai-timúne. Óraaꞌ-waasisono. Áwáuraꞌa moóráwigo maéꞌéímba wemá káféꞌwaraꞌa méraisaꞌa wení áwáuma ísáántafeꞌa maanáúfáí agai-timúne. Ifótóno. Fasiꞌámai méꞌa Maníkón-aai tirumpimbá taꞌótoreꞌa waántáwankomba íyáákaraantafeꞌa maanáúfáí agai-timúne.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Maníkómpáꞌó ímbo tewímó ontembá mindásafeꞌa ímba aamoín-oro. Mararákén-tántáátáféꞌa ímba aamoín-oro. Mararákén-tántáátáfésamo aamoimó owí Maníkóntáfésa ímba aamoín-owe.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Mararákén-kwáásímó owíní áwáuma ímba Maníkómpákémbá owe. Waási kentí imáyáafinkemba ésa fíꞌowiti moparáwímbá túraniyamba tuwésa túwíꞌa maimaé iyésamo ombá ímba Maníkómpákémbá ofo mararákén-ámbá wéaraaiwaewe.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mararákén-tántááꞌó tirááímo tain-tántááꞌá maambáráráꞌá taiꞌáwinasa Maníkómbó arááímo táínda-iꞌo on-kwáásí aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Kesí iyámpóísono. Ánaaen-kanaa maramó taiꞌáínda-kanaa ampáánkáꞌá tíníye. Ánaaemba Ísu Káráísitini namuro-wáásígó tíníyema suwaꞌá ísaraawe. Káráísitini namuro-wáásí sáwífaꞌa éꞌa paápé uráamba póta mindásafeta ánaaen-kanaa ampáánkáꞌá tíníyema súne.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Kentááfínkémbá Káráísitini namuro-wáásí moórá-mora méresa pósa íyáfasinesa paápé ésa siyuwésasa kóuraawe. Éraiꞌo kentáásí waásimo méronkakaa úwoi méraawaisino. Siyuwésasa kóuraantafeta ímba kentáásí waásin-owe súne.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ísu Káráísiti Maníkóní ámútankomba aiꞌmarówana kuména kentirumpimbá méraisaꞌa póꞌa éraiꞌ-aai wéisaawe.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Éraiꞌ-aai ímba ísáántafeꞌa séꞌa ímbanifo éraiꞌ-aai ísáántafeꞌa maanáúfáí agáúmne. Éraiꞌ-aaifinkemba karoꞌ-ááí ímba paápé isaꞌá ísáántafeꞌa maanáúfáí agai-timúne.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Óraa-karoꞌo sen-kwáásí maarán-kwáásín-owe. Ísu Káráísitintafesa Maníkó ímba íyáfasinankaraiwain-iye sen-kwáásí ésa Ísu Káráísitini namuro-wáásí-íꞌa ésa Maníkónté ááninkonteꞌa tínaaeniꞌa wéuwatimewe.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Maníkón-ááninkomba tínaaeniꞌa uwámewi afowánkwáráꞌá miyá ombánifo Ísu Káráísitintafesa Maníkón-ááninkon-iye sewí ááninkonte afowántépaꞌa kááísamai méraawe.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ísun-aaimo aifaꞌó ísaraan-aai tirumpimbá fasiꞌámai taꞌótóráámba ímba ifátuweꞌa miyáumai Maníkónté ááninkontepaꞌa kááísamai maéꞌmaeꞌa oro.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Maarán-ááí Ísu Káráísiti óraaka simásimenasa séna aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa íyaniꞌa uwátinkaumnesa simásímakaiye.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Karoꞌ-ááí simátínkáafo séꞌa maanáúfáí agaimái timúne.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Karoꞌ-ááí simátiyuwaawi ombánifo Ísu Káráísiti Maníkóní ámútamba tirumpimbá tínkaraimba póna maéꞌmaeꞌa éna ímba karoꞌ-ááí simátimena éraiꞌ-aai wésimatimiye. Miyámó simátímísaꞌo ombá éraiꞌ-aaiye karoꞌ-ááíyé tuwínkaaꞌa owe. Simátímíntemba miyá éꞌa Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méraawe.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Kesí iyámpóísono. Weséꞌa kááísamai méraamba póꞌa Ísu Káráísiti kumíndaraꞌa wenaúrankaꞌa ímba tigaesáféꞌa éꞌa úwoi fasiꞌámai ménaawe.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ísu Káráísiti arupíse úmai mérain-aai éꞌa ísaraawe. Moórá-aaiwaraꞌa ísáaro. Miyáumai arupíse úmai méraawi éraiꞌa Maníkóní iyámpóín-owe.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.