1 João 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kesí iyámpóísono. Ímba sáwíꞌa íyantafeꞌa maanááí aúfáífimba agai-timúne. Énifo sáwíꞌo íyanamo éna áfombo faisínkáíwaisa ména kesifompátá áísai íníye. Wemá Ísu Káráísiti arupísemo iwáísá kesifompátá áísai íníye.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Sáwítaamo uráunda-meyamba kentááfáꞌá ímba tíno séna maimaéna pukáiye. Ímba kentáásí sáwí-meyan-aantembanifo seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-meyankwaraꞌa maitiyuwáíndasafena pukáiye.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Maníkón-aaimo taawiyafétaamo únda éraiꞌa weséta kááísamaisa méraumnesa súne.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Maníkón-aaimo ímbo taawiyáfónkaꞌo ombá Maníkóeꞌa kááísamai méraumnemo sembá karoꞌá sewaná miwífímbá Maníkóní éraiꞌ-aai ímba wéraiye.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 — ausente —
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 — ausente —
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Kesí waási ísáaro. Kemó agaúnda ímba aú-amaamban-ifo ááéraan-amaamba agai-timúne. Aifaꞌó simátímakaamba éꞌa ísaraan-amaamba agai-timúne.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Énifo kumeuꞌó in-tántááꞌá áwiyoꞌwisana éraiꞌa sámo kain-tántááꞌá wépaape-imba póna ááéraan-amaamba aúíꞌa úmai wépaape-iye. Ísu Káráísitini kísaufinkemba minámáámbá paápé uréna kempínkwáráꞌá minámáámbá wépaape-iye.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Kentí waásimo tíyámbo uwátínkáámbanifo sámo kain-áémpáꞌá méraumnemo sembá sámo kain-áémpáꞌá ímba méraafo kumeuꞌó in-áémpáꞌá paaí méraawe.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Énifo kentí waásimo tirumbó tíméwi sámo kain-áémpáꞌá méraamba pósa miwífímbá sáwí-tantaaꞌa ímba wéraimba pósa fíꞌowi tuwánésa sáwí-ampaꞌa ímba wégowe.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Énifo kentí waásisafesamo tíyámbo uwátínkááwi miwí kumeuꞌó in-áémpáꞌá méraawana kumeuꞌó in-tántáákó túrampaꞌa kumeuꞌá uwáwisasa múguꞌmaaguꞌa úmaesa wégowe.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kesí iyámpóísono. Kembiwísáféna Ísu Káráísiti pukáimba póna Maníkó kentí sáwí-imayaa maitíyukaintafeꞌa kemá maanáúfáí agai-timúne.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Óraaꞌ-waasisono. Áwáuraꞌa maramá ímba wérowana moóráwigo maéꞌéímba wemá káféꞌwaraꞌa méraisaꞌa wení áwáuma ísáántafeꞌa maanáúfáí agai-timúne. Ifótóno. Waántáwankomba íyáákaraantafeꞌa maanáúfáí agai-timúne.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Iyámpóísono. Maníkó kentifo isaꞌá wempáꞌá tiyáantafeꞌa maanáúfáí agai-timúne. Óraaꞌ-waasisono. Áwáuraꞌa moóráwigo maéꞌéímba wemá káféꞌwaraꞌa méraisaꞌa wení áwáuma ísáántafeꞌa maanáúfáí agai-timúne. Ifótóno. Fasiꞌámai méꞌa Maníkón-aai tirumpimbá taꞌótoreꞌa waántáwankomba íyáákaraantafeꞌa maanáúfáí agai-timúne.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Maníkómpáꞌó ímbo tewímó ontembá mindásafeꞌa ímba aamoín-oro. Mararákén-tántáátáféꞌa ímba aamoín-oro. Mararákén-tántáátáfésamo aamoimó owí Maníkóntáfésa ímba aamoín-owe.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mararákén-kwáásímó owíní áwáuma ímba Maníkómpákémbá owe. Waási kentí imáyáafinkemba ésa fíꞌowiti moparáwímbá túraniyamba tuwésa túwíꞌa maimaé iyésamo ombá ímba Maníkómpákémbá ofo mararákén-ámbá wéaraaiwaewe.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Mararákén-tántááꞌó tirááímo tain-tántááꞌá maambáráráꞌá taiꞌáwinasa Maníkómbó arááímo táínda-iꞌo on-kwáásí aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Kesí iyámpóísono. Ánaaen-kanaa maramó taiꞌáínda-kanaa ampáánkáꞌá tíníye. Ánaaemba Ísu Káráísitini namuro-wáásígó tíníyema suwaꞌá ísaraawe. Káráísitini namuro-wáásí sáwífaꞌa éꞌa paápé uráamba póta mindásafeta ánaaen-kanaa ampáánkáꞌá tíníyema súne.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Kentááfínkémbá Káráísitini namuro-wáásí moórá-mora méresa pósa íyáfasinesa paápé ésa siyuwésasa kóuraawe. Éraiꞌo kentáásí waásimo méronkakaa úwoi méraawaisino. Siyuwésasa kóuraantafeta ímba kentáásí waásin-owe súne.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ísu Káráísiti Maníkóní ámútankomba aiꞌmarówana kuména kentirumpimbá méraisaꞌa póꞌa éraiꞌ-aai wéisaawe.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Éraiꞌ-aai ímba ísáántafeꞌa séꞌa ímbanifo éraiꞌ-aai ísáántafeꞌa maanáúfáí agáúmne. Éraiꞌ-aaifinkemba karoꞌ-ááí ímba paápé isaꞌá ísáántafeꞌa maanáúfáí agai-timúne.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Óraa-karoꞌo sen-kwáásí maarán-kwáásín-owe. Ísu Káráísitintafesa Maníkó ímba íyáfasinankaraiwain-iye sen-kwáásí ésa Ísu Káráísitini namuro-wáásí-íꞌa ésa Maníkónté ááninkonteꞌa tínaaeniꞌa wéuwatimewe.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Maníkón-ááninkomba tínaaeniꞌa uwámewi afowánkwáráꞌá miyá ombánifo Ísu Káráísitintafesa Maníkón-ááninkon-iye sewí ááninkonte afowántépaꞌa kááísamai méraawe.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ísun-aaimo aifaꞌó ísaraan-aai tirumpimbá fasiꞌámai taꞌótóráámba ímba ifátuweꞌa miyáumai Maníkónté ááninkontepaꞌa kááísamai maéꞌmaeꞌa oro.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Maarán-ááí Ísu Káráísiti óraaka simásimenasa séna aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa íyaniꞌa uwátinkaumnesa simásímakaiye.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Karoꞌ-ááí simátínkáafo séꞌa maanáúfáí agaimái timúne.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Karoꞌ-ááí simátiyuwaawi ombánifo Ísu Káráísiti Maníkóní ámútamba tirumpimbá tínkaraimba póna maéꞌmaeꞌa éna ímba karoꞌ-ááí simátimena éraiꞌ-aai wésimatimiye. Miyámó simátímísaꞌo ombá éraiꞌ-aaiye karoꞌ-ááíyé tuwínkaaꞌa owe. Simátímíntemba miyá éꞌa Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méraawe.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Kesí iyámpóísono. Weséꞌa kááísamai méraamba póꞌa Ísu Káráísiti kumíndaraꞌa wenaúrankaꞌa ímba tigaesáféꞌa éꞌa úwoi fasiꞌámai ménaawe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ísu Káráísiti arupíse úmai mérain-aai éꞌa ísaraawe. Moórá-aaiwaraꞌa ísáaro. Miyáumai arupíse úmai méraawi éraiꞌa Maníkóní iyámpóín-owe.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.