1 João 2
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Kesí iyámpóísono. Ímba sáwíꞌa íyantafeꞌa maanááí aúfáífimba agai-timúne. Énifo sáwíꞌo íyanamo éna áfombo faisínkáíwaisa ména kesifompátá áísai íníye. Wemá Ísu Káráísiti arupísemo iwáísá kesifompátá áísai íníye.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Sáwítaamo uráunda-meyamba kentááfáꞌá ímba tíno séna maimaéna pukáiye. Ímba kentáásí sáwí-meyan-aantembanifo seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-meyankwaraꞌa maitiyuwáíndasafena pukáiye.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Maníkón-aaimo taawiyafétaamo únda éraiꞌa weséta kááísamaisa méraumnesa súne.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Maníkón-aaimo ímbo taawiyáfónkaꞌo ombá Maníkóeꞌa kááísamai méraumnemo sembá karoꞌá sewaná miwífímbá Maníkóní éraiꞌ-aai ímba wéraiye.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Kesí waási ísáaro. Kemó agaúnda ímba aú-amaamban-ifo ááéraan-amaamba agai-timúne. Aifaꞌó simátímakaamba éꞌa ísaraan-amaamba agai-timúne.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Énifo kumeuꞌó in-tántááꞌá áwiyoꞌwisana éraiꞌa sámo kain-tántááꞌá wépaape-imba póna ááéraan-amaamba aúíꞌa úmai wépaape-iye. Ísu Káráísitini kísaufinkemba minámáámbá paápé uréna kempínkwáráꞌá minámáámbá wépaape-iye.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kentí waásimo tíyámbo uwátínkáámbanifo sámo kain-áémpáꞌá méraumnemo sembá sámo kain-áémpáꞌá ímba méraafo kumeuꞌó in-áémpáꞌá paaí méraawe.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Énifo kentí waásimo tirumbó tíméwi sámo kain-áémpáꞌá méraamba pósa miwífímbá sáwí-tantaaꞌa ímba wéraimba pósa fíꞌowi tuwánésa sáwí-ampaꞌa ímba wégowe.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Énifo kentí waásisafesamo tíyámbo uwátínkááwi miwí kumeuꞌó in-áémpáꞌá méraawana kumeuꞌó in-tántáákó túrampaꞌa kumeuꞌá uwáwisasa múguꞌmaaguꞌa úmaesa wégowe.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kesí iyámpóísono. Kembiwísáféna Ísu Káráísiti pukáimba póna Maníkó kentí sáwí-imayaa maitíyukaintafeꞌa kemá maanáúfáí agai-timúne.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Óraaꞌ-waasisono. Áwáuraꞌa maramá ímba wérowana moóráwigo maéꞌéímba wemá káféꞌwaraꞌa méraisaꞌa wení áwáuma ísáántafeꞌa maanáúfáí agai-timúne. Ifótóno. Waántáwankomba íyáákaraantafeꞌa maanáúfáí agai-timúne.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Iyámpóísono. Maníkó kentifo isaꞌá wempáꞌá tiyáantafeꞌa maanáúfáí agai-timúne. Óraaꞌ-waasisono. Áwáuraꞌa moóráwigo maéꞌéímba wemá káféꞌwaraꞌa méraisaꞌa wení áwáuma ísáántafeꞌa maanáúfáí agai-timúne. Ifótóno. Fasiꞌámai méꞌa Maníkón-aai tirumpimbá taꞌótoreꞌa waántáwankomba íyáákaraantafeꞌa maanáúfáí agai-timúne.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Maníkómpáꞌó ímbo tewímó ontembá mindásafeꞌa ímba aamoín-oro. Mararákén-tántáátáféꞌa ímba aamoín-oro. Mararákén-tántáátáfésamo aamoimó owí Maníkóntáfésa ímba aamoín-owe.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mararákén-kwáásímó owíní áwáuma ímba Maníkómpákémbá owe. Waási kentí imáyáafinkemba ésa fíꞌowiti moparáwímbá túraniyamba tuwésa túwíꞌa maimaé iyésamo ombá ímba Maníkómpákémbá ofo mararákén-ámbá wéaraaiwaewe.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Mararákén-tántááꞌó tirááímo tain-tántááꞌá maambáráráꞌá taiꞌáwinasa Maníkómbó arááímo táínda-iꞌo on-kwáásí aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kesí iyámpóísono. Ánaaen-kanaa maramó taiꞌáínda-kanaa ampáánkáꞌá tíníye. Ánaaemba Ísu Káráísitini namuro-wáásígó tíníyema suwaꞌá ísaraawe. Káráísitini namuro-wáásí sáwífaꞌa éꞌa paápé uráamba póta mindásafeta ánaaen-kanaa ampáánkáꞌá tíníyema súne.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Kentááfínkémbá Káráísitini namuro-wáásí moórá-mora méresa pósa íyáfasinesa paápé ésa siyuwésasa kóuraawe. Éraiꞌo kentáásí waásimo méronkakaa úwoi méraawaisino. Siyuwésasa kóuraantafeta ímba kentáásí waásin-owe súne.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ísu Káráísiti Maníkóní ámútankomba aiꞌmarówana kuména kentirumpimbá méraisaꞌa póꞌa éraiꞌ-aai wéisaawe.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Éraiꞌ-aai ímba ísáántafeꞌa séꞌa ímbanifo éraiꞌ-aai ísáántafeꞌa maanáúfáí agáúmne. Éraiꞌ-aaifinkemba karoꞌ-ááí ímba paápé isaꞌá ísáántafeꞌa maanáúfáí agai-timúne.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Óraa-karoꞌo sen-kwáásí maarán-kwáásín-owe. Ísu Káráísitintafesa Maníkó ímba íyáfasinankaraiwain-iye sen-kwáásí ésa Ísu Káráísitini namuro-wáásí-íꞌa ésa Maníkónté ááninkonteꞌa tínaaeniꞌa wéuwatimewe.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Maníkón-ááninkomba tínaaeniꞌa uwámewi afowánkwáráꞌá miyá ombánifo Ísu Káráísitintafesa Maníkón-ááninkon-iye sewí ááninkonte afowántépaꞌa kááísamai méraawe.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ísun-aaimo aifaꞌó ísaraan-aai tirumpimbá fasiꞌámai taꞌótóráámba ímba ifátuweꞌa miyáumai Maníkónté ááninkontepaꞌa kááísamai maéꞌmaeꞌa oro.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Maarán-ááí Ísu Káráísiti óraaka simásimenasa séna aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa íyaniꞌa uwátinkaumnesa simásímakaiye.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Karoꞌ-ááí simátínkáafo séꞌa maanáúfáí agaimái timúne.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Karoꞌ-ááí simátiyuwaawi ombánifo Ísu Káráísiti Maníkóní ámútamba tirumpimbá tínkaraimba póna maéꞌmaeꞌa éna ímba karoꞌ-ááí simátimena éraiꞌ-aai wésimatimiye. Miyámó simátímísaꞌo ombá éraiꞌ-aaiye karoꞌ-ááíyé tuwínkaaꞌa owe. Simátímíntemba miyá éꞌa Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méraawe.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Kesí iyámpóísono. Weséꞌa kááísamai méraamba póꞌa Ísu Káráísiti kumíndaraꞌa wenaúrankaꞌa ímba tigaesáféꞌa éꞌa úwoi fasiꞌámai ménaawe.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ísu Káráísiti arupíse úmai mérain-aai éꞌa ísaraawe. Moórá-aaiwaraꞌa ísáaro. Miyáumai arupíse úmai méraawi éraiꞌa Maníkóní iyámpóín-owe.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.