1 Coríntios 7

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuwímbai-aaimo agaimáímo sísai uráan-aaisafeꞌa simátimune. Awáꞌ-wáásí aaré ímba maésa úwoimo méraiyamba mindá kaweꞌán-iye.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Énifo kembiwí úwoi waásifimbo méraawi aare-úméné waai-úméné óraaꞌo ompímbá méraantafeꞌa umémbá únafo séꞌa aaré maíyasa waaí maíyambo íyamba mindá kaweꞌán-iye.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Waaigó wenáúma ímba taꞌótorainifo mindá awaainínkóndé isaná awaainínkó wenáúma ímba taꞌótorainifo awaaikóndé isaná miyáumai wenawáꞌnai wenawáꞌnai úmai méyaaye.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Awaainínkó wenáúma ímba we káráwiyaifo awaaikó káráwisana awaaikó wenáúma awaainínkó káráwiyaiye.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ímba aambá faiyésarai énifo kanaán-iye sésarai Maníkóntáfésarai imáyáa ésarai inaí símaesarai íyantafesarai kári-kanaa saagáyááye. Minkánáá taiꞌáínasarai mimbóráfímbá kouwéꞌmai méyaaye. Ímba kanaaꞌá kentúraꞌa káráwiyewana ayáátáákaꞌa nénkaꞌa méyana kaweꞌó úmaimo méraiya-fasiꞌaemba taiꞌáínana waántáwanko sáwíꞌa íwae séna tafisifó séꞌa simátimundantemba miyán-oro.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Minááísáféꞌa ímba fasiꞌámai simátimeꞌa séꞌa miyán-oro séꞌa miyán-ááísáféꞌo sísai omba simátimeꞌa séꞌa miyámó íyamba kaweꞌán-iye súne.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Kemó aaré ímbo makáundantemba seyaafáꞌnánká miyámó íyamba siráái wétaiye. Énifo ímbo miyámó íyamba Maníkó miyám-baaran-tantaakoni fasiꞌaémbá wétimiye.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Simátíménda awáꞌ-wáásíyé ketoꞌ-íníné ísáaro. Kemó úndantemba miyámó íyamba kaweꞌán-iye.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Énifo ímbo kanaaꞌó kentúraꞌo káráwiyeꞌo éꞌa aaré maíyasa waaí maíyamba ónááwe. Aaré maíyasa waaí maíyambo íyamba mindá ímba sáwíꞌan-ifo úwoimo mésamo aaré maénae-imayaamo óraaꞌa únafo séꞌa aaré maíyasa waaí maíyambo íyamba kanaán-iye.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Aaré máéwasa waaí máémbo owí simátimeꞌa súne. Ímba kesí imáyáafinkemban-ifo Fasiꞌaénkóní imáyáafinkemba simátimune. Aaregó awaaikómbá ímba auwéna kóíno.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Énifo awaaikómbó auwénamo éna fíꞌomba ímba waaí máíno. Ímbo miyámó énamo éna kouweréna awaaikómpáꞌá tíno. Waaí ímba kentuwaainíntómbá tiꞌmátuwaaro.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Moórá-aaimo simátíménda Fasiꞌaénkó simátimiyo ímba siyáifo kemá simátimune. Keákwákómó ékai awaaikó Maníkón-aaisafena amankúnkúmba isaná awaainínkó ímba miyá in-ínínkó awaaikóntáféna eséꞌa mérayae sínanamo éna ímba aiꞌmátuwaino.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Énifo awaainínkó Maníkón-aaisafena amankúnkúmba isaná awaaikó ímba miyá iwáí awaainínkóntáféna eséꞌa mérayae sínanamo éna ímba aiꞌmátuwaino.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Waaigó Maníkón-aaisafena ímba amankúnkúmba iwáí awaainínkó Maníkón-aaisafena amankúnkúmba in-ínínkóeꞌa taankarotámai méraintafena Maníkó séna awaaikó isaná póna kanaán-iye wésiye. Aaregó Maníkón-aaisafena ímba amankúnkúmba in-ínínkó awaaikó Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo iwáíyeꞌa taankarotámai méraintafena Maníkó séna awaainínkó isaná póna kanaán-iye wésiye. Ímbo miyámó inkakaa miwítí iyámpói Maníkóní waásiti iyámpóíyaamba ímba owaisinó. Énifo miwísáféna Maníkó séna kesí waásiti iyámpóíyaamban-owe séna kanaán-iye wésiye.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Keákwákómó ombá awaaikó Maníkón-aaisafena amankúnkúmba isaná awaainínkó ímba miyá isaná awaainínkó amankúnkúmba isaná awaaikó ímba miyámó ombá auwéꞌa kónae sésa miyá íyamba kanaaꞌá wété ónááwe. Maníkón-aaisafesa timankúnkúmba owí owasá ímba miyámó owíyé ímba kááísamai méraamba pósa wété íyamba kanaán-iye. Maníkó faru úmai méraiyantafena táántaraimba pósa auwéꞌa kónae sésamo ésa kanaán-iye.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Aaré ísáaro. Enawaaikómbá áwaꞌnai inanawá Maníkón-aaisafena amankúnkúna íni ína íníyo. Minááí ímba ísaraawe. Énifo waaí ísáaro. Enawaainínkómbá áwaꞌnai inanawá Maníkón-aaisafena amankúnkúna íni ína íníyo. Ímba ísaraawe. Mindásafeꞌa ímba ááéma tuwéꞌa wété oro.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Maníkó seyaafáꞌ-wáásí tínkámae kuráimba wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌo méraanten-úmai miyáumai méraaro. Maníkóní waási naaóꞌ-naoꞌa méraan-kwaasi minááí simátimune.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Maníkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌo méꞌo Yúndaa-waasi kentúmo kárámai araénáémbo owasamó fíꞌonkaa-waasi kentúmo ímbo kárámai araénáémbo owasamó ombá mindá kanaán-ifo úwoi miyá éꞌa fíꞌon-kwaasi-iꞌa ónae ímba séꞌa méraaro.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Túmo kárámaimo araénáémbo owasá ímbo túmo kárámaimo araénáémbo owasá ombá ímba óraa-tantaaꞌan-ifo Maníkón-aaimo taawiyafésamo méraamba óraa-tantaaꞌan-iye.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Maníkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌa méraanten-úmai miyáumai méraaro.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Maníkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌa kembiwí méyámbakaawiti wayó-kísáúmó maiyáawimo ombá ímba óraaꞌ-imayaa ombánifo minkísáúmó túwén-ambo wérainaꞌo éꞌa tuwánááwe.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Fasiꞌaénkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌa kembiwí méyámbakaawiti wayó-kísáúmó maiyáawimo éꞌa Fasiꞌaénkóeꞌa kááísamai méreꞌa tuꞌmakákáámbá méraawe. Énifo Fasiꞌaénkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌa úwoimo tuꞌmakáꞌó méraawimo éꞌa Ísu Káráísiti méyámbakaisaꞌa wení wayóꞌ-wáásín-owe.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ísu Káráísiti pukáimba kentáféna mimbéyámbá uráisaꞌa wení waási-iꞌa uráamba póꞌa kentí imáyáa taꞌótoranae síyaꞌo éꞌa aꞌáo seró.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Maníkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌo méraanten-úmai Maníkóeꞌa kááísamai méraaro.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Awáꞌ-wáásísáféna Fasiꞌaénkó ímba fasiꞌaén-ááí simásímakaisaꞌa kesí imáyáafinkemba súne. Fasiꞌaénkó arumbá uwásínkáíntafeꞌa súnda-aai póꞌa kaweꞌ-ááíyémó síyantafeꞌa simátimune.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Umbai-tántááꞌó wéraintafeꞌa imáyáa éꞌa súmpo méraantemba miyáumai méraaro. Miyámó íyamba kaweꞌán-iye.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Aaremó makáawi tiꞌmátuwanae ímba síyasa aaremó ímbo makáawi aaré maénae ímba seró.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Énifo aaremó maíyambo éꞌa ímba aoisaambá ónááwe. Inaamarúmó waaimó maíyambo éꞌa ímba aoisaambá ónááwe. Aaré maíyasa waaí maíyambo íyamba marapáꞌó méraan-umbai-tantaaꞌa wéraimba mindá imáyáa éꞌa miyán-ofo séꞌa aaré ímba maíyasa waaí ímba maíyambo íyamba kaweꞌán-iye súne.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Kesí waásisono ísáaro. Maníkómó siyáin-kanaa ampáánkáꞌá taiꞌáínífo aaremó makáawi miwítí umbai-tántáátáfésa ímba óraaꞌ-imayaa ésa aaremó ímbo makáawimo mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Tirunkómó umbaimó taiwáí mindásafe aantemba ímba imáyáa ésa tirunkómó ímbo umbaimó taiwáí mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro. Tirunkómó aamoimó iwáí mindásafe aantemba ímba imáyáa ésa tirunkómó ímbo aamoimó iwáí mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro. Óntamo méyánowi mindásafe aantemba ímba imáyáa ésa óntamo ímbo méyánowi mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Marapá-tántááꞌó méyánowi mindásafe aantemba ímba imáyáa ésa miyán-kísáúmó ímbo máéwi mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro. Marapáꞌó méraan-kwaasimo máén-kisau taiꞌáínda póꞌa súnda-aai marapáꞌó wérain-tantaatafena ímba aifaráán-
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Marapá-tántáátáféꞌo ímbo óraaꞌ-imayaamo ombá siráái wétaiye. Awáꞌ-wáásí Fasiꞌaénkóní kísausafesa imáyáa ésa Fasiꞌaénkómó aamoimó intembá wéofo
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 aarewáráwí marapá-tántáátáfésa imáyáa ésa tuwaainíntómbó aamoimó íyan-kisau máéwana
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 kaeꞌ-ímáyáágó wétafisiye. Ímbo waaimó maiyéwiye awáꞌ-ínáámárúwé Fasiꞌaénkóní kísausafesa imáyáa ésa sésa súwawaaꞌe imáyáawe Fasiꞌaénkómbá aménae sefó waaiwáráꞌ-ínímbá marapá-tántáátáfésa imáyáa ésa tuwaaiꞌwaimbá aamoí íwae sésa miyán-kísáú wémaewe.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Aaré ímba maíyasa waaí ímba maíyamba oró-ááí ímba súmpo túwaꞌnai onda-ááí simátimeꞌa kaweꞌ-úmai méraiyantafeꞌa minááí simátimeꞌa Fasiꞌaénkóntáféꞌa imáyáa éꞌa wení kísau aantembo maíyantafeꞌa minááí wésimatimune.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Moóráwigomo aaré maénae sénamo aaimó tarímakenamo éna ánaaemba wentáfénamo maénae-imayaa óraaꞌa énamo séna ímba kaweꞌ-úmai méraumpo maénaemo síndamo seyaafá-tántááꞌó kanaamó ínanamo éna úwoi máíníye. Maíndamo éna kanaán-iye.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Moóráwigomo aaremó maénae sénamo aaimó tarímakenamo éna wení imáyáamo fasiꞌámaimo énamo wenáúraꞌo káráwiyenamo séna ímba maénaumpo úwoi méíniye sínanamo seyaafá-tántááꞌó kanaamó ínanamo éna miyámó énamo ímbo maínda kaweꞌán-iye.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Miyáumai moóráwigo aaremó aaí tarímakaindawimo maínda kaweꞌán-ifo moóráwigomo aaremó aaí tarímakenamo ímbo maínda áfááraumai kaweꞌán-iye.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ámáánko séna keákwákómó ésarai awaaikómó méraindaraꞌa kááísamai méraiyana awaaikó puwínana waaisáfénamo ankáínana Fasiꞌaénkóní waásiyaꞌ-aantemba wíno.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Énifo imáyáa éꞌa ímbo waaimó maénamo úwoimo mérainda arunkó kaweꞌá ínana mérainiye. Maníkóní ámúntanko minááísáféna mimbórá-ááí wésiye-imayaa úne.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.