1 Coríntios 7
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA
1 Tuwímbai-aaimo agaimáímo sísai uráan-aaisafeꞌa simátimune. Awáꞌ-wáásí aaré ímba maésa úwoimo méraiyamba mindá kaweꞌán-iye.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Énifo kembiwí úwoi waásifimbo méraawi aare-úméné waai-úméné óraaꞌo ompímbá méraantafeꞌa umémbá únafo séꞌa aaré maíyasa waaí maíyambo íyamba mindá kaweꞌán-iye.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Waaigó wenáúma ímba taꞌótorainifo mindá awaainínkóndé isaná awaainínkó wenáúma ímba taꞌótorainifo awaaikóndé isaná miyáumai wenawáꞌnai wenawáꞌnai úmai méyaaye.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Awaainínkó wenáúma ímba we káráwiyaifo awaaikó káráwisana awaaikó wenáúma awaainínkó káráwiyaiye.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ímba aambá faiyésarai énifo kanaán-iye sésarai Maníkóntáfésarai imáyáa ésarai inaí símaesarai íyantafesarai kári-kanaa saagáyááye. Minkánáá taiꞌáínasarai mimbóráfímbá kouwéꞌmai méyaaye. Ímba kanaaꞌá kentúraꞌa káráwiyewana ayáátáákaꞌa nénkaꞌa méyana kaweꞌó úmaimo méraiya-fasiꞌaemba taiꞌáínana waántáwanko sáwíꞌa íwae séna tafisifó séꞌa simátimundantemba miyán-oro.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Minááísáféꞌa ímba fasiꞌámai simátimeꞌa séꞌa miyán-oro séꞌa miyán-ááísáféꞌo sísai omba simátimeꞌa séꞌa miyámó íyamba kaweꞌán-iye súne.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Kemó aaré ímbo makáundantemba seyaafáꞌnánká miyámó íyamba siráái wétaiye. Énifo ímbo miyámó íyamba Maníkó miyám-baaran-tantaakoni fasiꞌaémbá wétimiye.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Simátíménda awáꞌ-wáásíyé ketoꞌ-íníné ísáaro. Kemó úndantemba miyámó íyamba kaweꞌán-iye.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Énifo ímbo kanaaꞌó kentúraꞌo káráwiyeꞌo éꞌa aaré maíyasa waaí maíyamba ónááwe. Aaré maíyasa waaí maíyambo íyamba mindá ímba sáwíꞌan-ifo úwoimo mésamo aaré maénae-imayaamo óraaꞌa únafo séꞌa aaré maíyasa waaí maíyambo íyamba kanaán-iye.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Aaré máéwasa waaí máémbo owí simátimeꞌa súne. Ímba kesí imáyáafinkemban-ifo Fasiꞌaénkóní imáyáafinkemba simátimune. Aaregó awaaikómbá ímba auwéna kóíno.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Énifo awaaikómbó auwénamo éna fíꞌomba ímba waaí máíno. Ímbo miyámó énamo éna kouweréna awaaikómpáꞌá tíno. Waaí ímba kentuwaainíntómbá tiꞌmátuwaaro.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Moórá-aaimo simátíménda Fasiꞌaénkó simátimiyo ímba siyáifo kemá simátimune. Keákwákómó ékai awaaikó Maníkón-aaisafena amankúnkúmba isaná awaainínkó ímba miyá in-ínínkó awaaikóntáféna eséꞌa mérayae sínanamo éna ímba aiꞌmátuwaino.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Énifo awaainínkó Maníkón-aaisafena amankúnkúmba isaná awaaikó ímba miyá iwáí awaainínkóntáféna eséꞌa mérayae sínanamo éna ímba aiꞌmátuwaino.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Waaigó Maníkón-aaisafena ímba amankúnkúmba iwáí awaainínkó Maníkón-aaisafena amankúnkúmba in-ínínkóeꞌa taankarotámai méraintafena Maníkó séna awaaikó isaná póna kanaán-iye wésiye. Aaregó Maníkón-aaisafena ímba amankúnkúmba in-ínínkó awaaikó Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo iwáíyeꞌa taankarotámai méraintafena Maníkó séna awaainínkó isaná póna kanaán-iye wésiye. Ímbo miyámó inkakaa miwítí iyámpói Maníkóní waásiti iyámpóíyaamba ímba owaisinó. Énifo miwísáféna Maníkó séna kesí waásiti iyámpóíyaamban-owe séna kanaán-iye wésiye.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Keákwákómó ombá awaaikó Maníkón-aaisafena amankúnkúmba isaná awaainínkó ímba miyá isaná awaainínkó amankúnkúmba isaná awaaikó ímba miyámó ombá auwéꞌa kónae sésa miyá íyamba kanaaꞌá wété ónááwe. Maníkón-aaisafesa timankúnkúmba owí owasá ímba miyámó owíyé ímba kááísamai méraamba pósa wété íyamba kanaán-iye. Maníkó faru úmai méraiyantafena táántaraimba pósa auwéꞌa kónae sésamo ésa kanaán-iye.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Aaré ísáaro. Enawaaikómbá áwaꞌnai inanawá Maníkón-aaisafena amankúnkúna íni ína íníyo. Minááí ímba ísaraawe. Énifo waaí ísáaro. Enawaainínkómbá áwaꞌnai inanawá Maníkón-aaisafena amankúnkúna íni ína íníyo. Ímba ísaraawe. Mindásafeꞌa ímba ááéma tuwéꞌa wété oro.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Maníkó seyaafáꞌ-wáásí tínkámae kuráimba wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌo méraanten-úmai miyáumai méraaro. Maníkóní waási naaóꞌ-naoꞌa méraan-kwaasi minááí simátimune.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Maníkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌo méꞌo Yúndaa-waasi kentúmo kárámai araénáémbo owasamó fíꞌonkaa-waasi kentúmo ímbo kárámai araénáémbo owasamó ombá mindá kanaán-ifo úwoi miyá éꞌa fíꞌon-kwaasi-iꞌa ónae ímba séꞌa méraaro.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Túmo kárámaimo araénáémbo owasá ímbo túmo kárámaimo araénáémbo owasá ombá ímba óraa-tantaaꞌan-ifo Maníkón-aaimo taawiyafésamo méraamba óraa-tantaaꞌan-iye.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Maníkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌa méraanten-úmai miyáumai méraaro.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Maníkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌa kembiwí méyámbakaawiti wayó-kísáúmó maiyáawimo ombá ímba óraaꞌ-imayaa ombánifo minkísáúmó túwén-ambo wérainaꞌo éꞌa tuwánááwe.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Fasiꞌaénkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌa kembiwí méyámbakaawiti wayó-kísáúmó maiyáawimo éꞌa Fasiꞌaénkóeꞌa kááísamai méreꞌa tuꞌmakákáámbá méraawe. Énifo Fasiꞌaénkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌa úwoimo tuꞌmakáꞌó méraawimo éꞌa Ísu Káráísiti méyámbakaisaꞌa wení wayóꞌ-wáásín-owe.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ísu Káráísiti pukáimba kentáféna mimbéyámbá uráisaꞌa wení waási-iꞌa uráamba póꞌa kentí imáyáa taꞌótoranae síyaꞌo éꞌa aꞌáo seró.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Maníkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌo méraanten-úmai Maníkóeꞌa kááísamai méraaro.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Awáꞌ-wáásísáféna Fasiꞌaénkó ímba fasiꞌaén-ááí simásímakaisaꞌa kesí imáyáafinkemba súne. Fasiꞌaénkó arumbá uwásínkáíntafeꞌa súnda-aai póꞌa kaweꞌ-ááíyémó síyantafeꞌa simátimune.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Umbai-tántááꞌó wéraintafeꞌa imáyáa éꞌa súmpo méraantemba miyáumai méraaro. Miyámó íyamba kaweꞌán-iye.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Aaremó makáawi tiꞌmátuwanae ímba síyasa aaremó ímbo makáawi aaré maénae ímba seró.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Énifo aaremó maíyambo éꞌa ímba aoisaambá ónááwe. Inaamarúmó waaimó maíyambo éꞌa ímba aoisaambá ónááwe. Aaré maíyasa waaí maíyambo íyamba marapáꞌó méraan-umbai-tantaaꞌa wéraimba mindá imáyáa éꞌa miyán-ofo séꞌa aaré ímba maíyasa waaí ímba maíyambo íyamba kaweꞌán-iye súne.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Kesí waásisono ísáaro. Maníkómó siyáin-kanaa ampáánkáꞌá taiꞌáínífo aaremó makáawi miwítí umbai-tántáátáfésa ímba óraaꞌ-imayaa ésa aaremó ímbo makáawimo mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Tirunkómó umbaimó taiwáí mindásafe aantemba ímba imáyáa ésa tirunkómó ímbo umbaimó taiwáí mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro. Tirunkómó aamoimó iwáí mindásafe aantemba ímba imáyáa ésa tirunkómó ímbo aamoimó iwáí mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro. Óntamo méyánowi mindásafe aantemba ímba imáyáa ésa óntamo ímbo méyánowi mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Marapá-tántááꞌó méyánowi mindásafe aantemba ímba imáyáa ésa miyán-kísáúmó ímbo máéwi mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro. Marapáꞌó méraan-kwaasimo máén-kisau taiꞌáínda póꞌa súnda-aai marapáꞌó wérain-tantaatafena ímba aifaráán-
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Marapá-tántáátáféꞌo ímbo óraaꞌ-imayaamo ombá siráái wétaiye. Awáꞌ-wáásí Fasiꞌaénkóní kísausafesa imáyáa ésa Fasiꞌaénkómó aamoimó intembá wéofo
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 aarewáráwí marapá-tántáátáfésa imáyáa ésa tuwaainíntómbó aamoimó íyan-kisau máéwana
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 kaeꞌ-ímáyáágó wétafisiye. Ímbo waaimó maiyéwiye awáꞌ-ínáámárúwé Fasiꞌaénkóní kísausafesa imáyáa ésa sésa súwawaaꞌe imáyáawe Fasiꞌaénkómbá aménae sefó waaiwáráꞌ-ínímbá marapá-tántáátáfésa imáyáa ésa tuwaaiꞌwaimbá aamoí íwae sésa miyán-kísáú wémaewe.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Aaré ímba maíyasa waaí ímba maíyamba oró-ááí ímba súmpo túwaꞌnai onda-ááí simátimeꞌa kaweꞌ-úmai méraiyantafeꞌa minááí simátimeꞌa Fasiꞌaénkóntáféꞌa imáyáa éꞌa wení kísau aantembo maíyantafeꞌa minááí wésimatimune.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Moóráwigomo aaré maénae sénamo aaimó tarímakenamo éna ánaaemba wentáfénamo maénae-imayaa óraaꞌa énamo séna ímba kaweꞌ-úmai méraumpo maénaemo síndamo seyaafá-tántááꞌó kanaamó ínanamo éna úwoi máíníye. Maíndamo éna kanaán-iye.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Moóráwigomo aaremó maénae sénamo aaimó tarímakenamo éna wení imáyáamo fasiꞌámaimo énamo wenáúraꞌo káráwiyenamo séna ímba maénaumpo úwoi méíniye sínanamo seyaafá-tántááꞌó kanaamó ínanamo éna miyámó énamo ímbo maínda kaweꞌán-iye.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Miyáumai moóráwigo aaremó aaí tarímakaindawimo maínda kaweꞌán-ifo moóráwigomo aaremó aaí tarímakenamo ímbo maínda áfááraumai kaweꞌán-iye.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ámáánko séna keákwákómó ésarai awaaikómó méraindaraꞌa kááísamai méraiyana awaaikó puwínana waaisáfénamo ankáínana Fasiꞌaénkóní waásiyaꞌ-aantemba wíno.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Énifo imáyáa éꞌa ímbo waaimó maénamo úwoimo mérainda arunkó kaweꞌá ínana mérainiye. Maníkóní ámúntanko minááísáféna mimbórá-ááí wésiye-imayaa úne.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.