1 Coríntios 7

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuwímbai-aaimo agaimáímo sísai uráan-aaisafeꞌa simátimune. Awáꞌ-wáásí aaré ímba maésa úwoimo méraiyamba mindá kaweꞌán-iye.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Énifo kembiwí úwoi waásifimbo méraawi aare-úméné waai-úméné óraaꞌo ompímbá méraantafeꞌa umémbá únafo séꞌa aaré maíyasa waaí maíyambo íyamba mindá kaweꞌán-iye.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Waaigó wenáúma ímba taꞌótorainifo mindá awaainínkóndé isaná awaainínkó wenáúma ímba taꞌótorainifo awaaikóndé isaná miyáumai wenawáꞌnai wenawáꞌnai úmai méyaaye.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Awaainínkó wenáúma ímba we káráwiyaifo awaaikó káráwisana awaaikó wenáúma awaainínkó káráwiyaiye.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ímba aambá faiyésarai énifo kanaán-iye sésarai Maníkóntáfésarai imáyáa ésarai inaí símaesarai íyantafesarai kári-kanaa saagáyááye. Minkánáá taiꞌáínasarai mimbóráfímbá kouwéꞌmai méyaaye. Ímba kanaaꞌá kentúraꞌa káráwiyewana ayáátáákaꞌa nénkaꞌa méyana kaweꞌó úmaimo méraiya-fasiꞌaemba taiꞌáínana waántáwanko sáwíꞌa íwae séna tafisifó séꞌa simátimundantemba miyán-oro.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Minááísáféꞌa ímba fasiꞌámai simátimeꞌa séꞌa miyán-oro séꞌa miyán-ááísáféꞌo sísai omba simátimeꞌa séꞌa miyámó íyamba kaweꞌán-iye súne.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Kemó aaré ímbo makáundantemba seyaafáꞌnánká miyámó íyamba siráái wétaiye. Énifo ímbo miyámó íyamba Maníkó miyám-baaran-tantaakoni fasiꞌaémbá wétimiye.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Simátíménda awáꞌ-wáásíyé ketoꞌ-íníné ísáaro. Kemó úndantemba miyámó íyamba kaweꞌán-iye.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Énifo ímbo kanaaꞌó kentúraꞌo káráwiyeꞌo éꞌa aaré maíyasa waaí maíyamba ónááwe. Aaré maíyasa waaí maíyambo íyamba mindá ímba sáwíꞌan-ifo úwoimo mésamo aaré maénae-imayaamo óraaꞌa únafo séꞌa aaré maíyasa waaí maíyambo íyamba kanaán-iye.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Aaré máéwasa waaí máémbo owí simátimeꞌa súne. Ímba kesí imáyáafinkemban-ifo Fasiꞌaénkóní imáyáafinkemba simátimune. Aaregó awaaikómbá ímba auwéna kóíno.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Énifo awaaikómbó auwénamo éna fíꞌomba ímba waaí máíno. Ímbo miyámó énamo éna kouweréna awaaikómpáꞌá tíno. Waaí ímba kentuwaainíntómbá tiꞌmátuwaaro.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Moórá-aaimo simátíménda Fasiꞌaénkó simátimiyo ímba siyáifo kemá simátimune. Keákwákómó ékai awaaikó Maníkón-aaisafena amankúnkúmba isaná awaainínkó ímba miyá in-ínínkó awaaikóntáféna eséꞌa mérayae sínanamo éna ímba aiꞌmátuwaino.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Énifo awaainínkó Maníkón-aaisafena amankúnkúmba isaná awaaikó ímba miyá iwáí awaainínkóntáféna eséꞌa mérayae sínanamo éna ímba aiꞌmátuwaino.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Waaigó Maníkón-aaisafena ímba amankúnkúmba iwáí awaainínkó Maníkón-aaisafena amankúnkúmba in-ínínkóeꞌa taankarotámai méraintafena Maníkó séna awaaikó isaná póna kanaán-iye wésiye. Aaregó Maníkón-aaisafena ímba amankúnkúmba in-ínínkó awaaikó Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo iwáíyeꞌa taankarotámai méraintafena Maníkó séna awaainínkó isaná póna kanaán-iye wésiye. Ímbo miyámó inkakaa miwítí iyámpói Maníkóní waásiti iyámpóíyaamba ímba owaisinó. Énifo miwísáféna Maníkó séna kesí waásiti iyámpóíyaamban-owe séna kanaán-iye wésiye.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Keákwákómó ombá awaaikó Maníkón-aaisafena amankúnkúmba isaná awaainínkó ímba miyá isaná awaainínkó amankúnkúmba isaná awaaikó ímba miyámó ombá auwéꞌa kónae sésa miyá íyamba kanaaꞌá wété ónááwe. Maníkón-aaisafesa timankúnkúmba owí owasá ímba miyámó owíyé ímba kááísamai méraamba pósa wété íyamba kanaán-iye. Maníkó faru úmai méraiyantafena táántaraimba pósa auwéꞌa kónae sésamo ésa kanaán-iye.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aaré ísáaro. Enawaaikómbá áwaꞌnai inanawá Maníkón-aaisafena amankúnkúna íni ína íníyo. Minááí ímba ísaraawe. Énifo waaí ísáaro. Enawaainínkómbá áwaꞌnai inanawá Maníkón-aaisafena amankúnkúna íni ína íníyo. Ímba ísaraawe. Mindásafeꞌa ímba ááéma tuwéꞌa wété oro.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Maníkó seyaafáꞌ-wáásí tínkámae kuráimba wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌo méraanten-úmai miyáumai méraaro. Maníkóní waási naaóꞌ-naoꞌa méraan-kwaasi minááí simátimune.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Maníkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌo méꞌo Yúndaa-waasi kentúmo kárámai araénáémbo owasamó fíꞌonkaa-waasi kentúmo ímbo kárámai araénáémbo owasamó ombá mindá kanaán-ifo úwoi miyá éꞌa fíꞌon-kwaasi-iꞌa ónae ímba séꞌa méraaro.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Túmo kárámaimo araénáémbo owasá ímbo túmo kárámaimo araénáémbo owasá ombá ímba óraa-tantaaꞌan-ifo Maníkón-aaimo taawiyafésamo méraamba óraa-tantaaꞌan-iye.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Maníkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌa méraanten-úmai miyáumai méraaro.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Maníkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌa kembiwí méyámbakaawiti wayó-kísáúmó maiyáawimo ombá ímba óraaꞌ-imayaa ombánifo minkísáúmó túwén-ambo wérainaꞌo éꞌa tuwánááwe.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Fasiꞌaénkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌa kembiwí méyámbakaawiti wayó-kísáúmó maiyáawimo éꞌa Fasiꞌaénkóeꞌa kááísamai méreꞌa tuꞌmakákáámbá méraawe. Énifo Fasiꞌaénkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌa úwoimo tuꞌmakáꞌó méraawimo éꞌa Ísu Káráísiti méyámbakaisaꞌa wení wayóꞌ-wáásín-owe.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ísu Káráísiti pukáimba kentáféna mimbéyámbá uráisaꞌa wení waási-iꞌa uráamba póꞌa kentí imáyáa taꞌótoranae síyaꞌo éꞌa aꞌáo seró.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Maníkómó wení waási-iꞌo uwátínkarainkaꞌo méraanten-úmai Maníkóeꞌa kááísamai méraaro.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Awáꞌ-wáásísáféna Fasiꞌaénkó ímba fasiꞌaén-ááí simásímakaisaꞌa kesí imáyáafinkemba súne. Fasiꞌaénkó arumbá uwásínkáíntafeꞌa súnda-aai póꞌa kaweꞌ-ááíyémó síyantafeꞌa simátimune.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Umbai-tántááꞌó wéraintafeꞌa imáyáa éꞌa súmpo méraantemba miyáumai méraaro. Miyámó íyamba kaweꞌán-iye.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Aaremó makáawi tiꞌmátuwanae ímba síyasa aaremó ímbo makáawi aaré maénae ímba seró.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Énifo aaremó maíyambo éꞌa ímba aoisaambá ónááwe. Inaamarúmó waaimó maíyambo éꞌa ímba aoisaambá ónááwe. Aaré maíyasa waaí maíyambo íyamba marapáꞌó méraan-umbai-tantaaꞌa wéraimba mindá imáyáa éꞌa miyán-ofo séꞌa aaré ímba maíyasa waaí ímba maíyambo íyamba kaweꞌán-iye súne.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Kesí waásisono ísáaro. Maníkómó siyáin-kanaa ampáánkáꞌá taiꞌáínífo aaremó makáawi miwítí umbai-tántáátáfésa ímba óraaꞌ-imayaa ésa aaremó ímbo makáawimo mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Tirunkómó umbaimó taiwáí mindásafe aantemba ímba imáyáa ésa tirunkómó ímbo umbaimó taiwáí mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro. Tirunkómó aamoimó iwáí mindásafe aantemba ímba imáyáa ésa tirunkómó ímbo aamoimó iwáí mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro. Óntamo méyánowi mindásafe aantemba ímba imáyáa ésa óntamo ímbo méyánowi mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Marapá-tántááꞌó méyánowi mindásafe aantemba ímba imáyáa ésa miyán-kísáúmó ímbo máéwi mésamo Maníkóní kísausafesamo imáyáa ésamo méraantemba miyán-oro. Marapáꞌó méraan-kwaasimo máén-kisau taiꞌáínda póꞌa súnda-aai marapáꞌó wérain-tantaatafena ímba aifaráán-
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Marapá-tántáátáféꞌo ímbo óraaꞌ-imayaamo ombá siráái wétaiye. Awáꞌ-wáásí Fasiꞌaénkóní kísausafesa imáyáa ésa Fasiꞌaénkómó aamoimó intembá wéofo
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 aarewáráwí marapá-tántáátáfésa imáyáa ésa tuwaainíntómbó aamoimó íyan-kisau máéwana
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 kaeꞌ-ímáyáágó wétafisiye. Ímbo waaimó maiyéwiye awáꞌ-ínáámárúwé Fasiꞌaénkóní kísausafesa imáyáa ésa sésa súwawaaꞌe imáyáawe Fasiꞌaénkómbá aménae sefó waaiwáráꞌ-ínímbá marapá-tántáátáfésa imáyáa ésa tuwaaiꞌwaimbá aamoí íwae sésa miyán-kísáú wémaewe.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Aaré ímba maíyasa waaí ímba maíyamba oró-ááí ímba súmpo túwaꞌnai onda-ááí simátimeꞌa kaweꞌ-úmai méraiyantafeꞌa minááí simátimeꞌa Fasiꞌaénkóntáféꞌa imáyáa éꞌa wení kísau aantembo maíyantafeꞌa minááí wésimatimune.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Moóráwigomo aaré maénae sénamo aaimó tarímakenamo éna ánaaemba wentáfénamo maénae-imayaa óraaꞌa énamo séna ímba kaweꞌ-úmai méraumpo maénaemo síndamo seyaafá-tántááꞌó kanaamó ínanamo éna úwoi máíníye. Maíndamo éna kanaán-iye.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Moóráwigomo aaremó maénae sénamo aaimó tarímakenamo éna wení imáyáamo fasiꞌámaimo énamo wenáúraꞌo káráwiyenamo séna ímba maénaumpo úwoi méíniye sínanamo seyaafá-tántááꞌó kanaamó ínanamo éna miyámó énamo ímbo maínda kaweꞌán-iye.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Miyáumai moóráwigo aaremó aaí tarímakaindawimo maínda kaweꞌán-ifo moóráwigomo aaremó aaí tarímakenamo ímbo maínda áfááraumai kaweꞌán-iye.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ámáánko séna keákwákómó ésarai awaaikómó méraindaraꞌa kááísamai méraiyana awaaikó puwínana waaisáfénamo ankáínana Fasiꞌaénkóní waásiyaꞌ-aantemba wíno.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Énifo imáyáa éꞌa ímbo waaimó maénamo úwoimo mérainda arunkó kaweꞌá ínana mérainiye. Maníkóní ámúntanko minááísáféna mimbórá-ááí wésiye-imayaa úne.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.