1 Coríntios 5

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kempínkémbá moóráwigo óraa-sawiꞌa éna afowán-awaainimba maiyáiye sewaꞌá isáúmne. Kembiwí Maníkóní waási miyá-sáwíꞌó uráiwaintafeꞌa étuwaao ímba sewaná úwoi miyá imbánifo waántáwankoni aambó arááíwáéwi ímba miyá ésa miyámó owísáfésa sáwí-meyamba maénááwe wésewe.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Kempímbá moóráwigo ména óraa-sawiꞌa wéisaꞌa kaweꞌá úmaisa méraumne karoꞌá séꞌa kentúma maimaé wéiyofo sáwíꞌo uráin-kwaasisafena kentirunkómó umbaimó táínaꞌa minkwáásí aiꞌmátuwaaro.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Kemó kentópaꞌo komékaa minóráá-sáwíꞌó uráiwaimba aaifimbá maenkéꞌa sáwíꞌa wéiye súsina. Kemá némpaꞌa méꞌa kesí imáyáago kentópaꞌa wéraisaꞌa misáwíꞌó uráiwaimba éꞌa aaifimbá maiyánkaraumne.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Túwaandu íyampimba kesí imáyáago kentópaꞌa wérainana Fasiꞌaénkó Ísuni fasiꞌaémbá kembiwíséꞌo wéraintafeꞌa misáwíꞌó uráiwaimba aaifimbá maénkáaro.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Maníkóní waási káráwiyaampinkemba aiꞌmátuwenana waántáwanko umbai-tántááꞌá amínana sáwí-amba tuwáínana Fasiꞌaénkó Ísumo kumíndaraꞌa wembá aiyáíndasafeꞌa miyá éꞌa aaifimbá maenkéꞌa aúwáaro.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Kaweꞌá úmaisa méraumne séꞌa makáawanamo moórá-kisaamo kawááꞌénamo imbá seyaafá-kísááfáꞌó wété intembá kempímbá moóráwigo miyáumai sáwíꞌo índawi kempímbá tifó séꞌa aiꞌmátuwaaro.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Tíyótaimo
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Sáwíꞌo éꞌa sáwí-tantaatafeꞌa ímba aamoí éꞌa kawe-tántáátáféꞌa éraiꞌ-aaisafe aantemba
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Ááéma moórá-aufai agaimái simátimeꞌa séꞌa
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 minááímó siyáunda Maníkóní waásifinkembo miyámó owíséꞌa ímba méraaro siyáumne. Waántáwankon-imayaamo on-kwáásí aare-úméné waai-úméné fíꞌo-fiꞌon-tantaaꞌ-umene túrande-urande ésa marapá-tántáátáfésa aamoí ésa ímba Maníkóntáfésa aamoí ésa miyámó on-kwáásísáféꞌa ímba séꞌa Maníkóní waásifakewimo miyámó ísáféꞌa siyáumne. Waántáwankon-imayaamo on-kwáásí seyaafáꞌ-máráfáꞌó méraamba ímba tiyuwéꞌa miwíséꞌa úwoi méraaro.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Énifo agaimakáunda-aaigoni áwáuma maarán-iye. Moóráwigo Ísuni waási úne siwáí aare-úméné fíꞌo-fiꞌon-tantaaꞌ-umene aúrande-urande éna marapá-tántáátáféna aamoí éna Maníkóntáféna ímba aamoí éna símai túwíꞌa sáwíꞌo uwátinkena uwóíꞌo on-dómbá néna uwóíꞌo owíséꞌa ímba méꞌa weséꞌa ímba tómbá naaró. Agaimakáunda-aaigoni áwáuma miyán-ááísáféꞌa siyáumne.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.