Tito 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Okoo kisee bagee kiya aa gaayu ko topoo see mée tupiyaa menaa doodoo too mée tupiwoo taai.
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Ebo bagee yuwa tupiino menaa gaayu ko ikii otoopa ou dimi-pami yuwa wisintagaa siwoo taai, mée me 'Waa dimi daamaa see mée' see kigaasi yoka ikii daamaa umiwoo, toowoo taai, ikii ekaato daamaa muniwoo, deewoo taai, mikee menaa too ipiipi doowoo taai, mée epa kaai, mée gaadee siyaa agiyoo kaa se makii taai, kuwa menaa uduma ebo bagee yuwa tupiwoo taai.
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Bedaa ebo apii yuwa tupiino menaa gaayu ko ikii Ogatamee ou naadi pedeo taa see kaa umiwoo, toowoo taai, apanaa bagee yuwa pedeo-pedeo see yawegaakee se, boomagaa see uwoo ou see dimii mee miya se, daamaa menaa kuwa too tupi-manee taai, see kuwa a me ebo apii yuwa ase-manee taai.
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 Okoo kisee umiwoo, toowoo siyu ko okoo me kuwa ukuyogaa kepaa apii yuwa daamaa tupi-manee siyaa. Kuwa ko okoo me paimee ma, yoga yuwa ma epa gaataa,
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 okoo ekaato daamaa muniwoo, deewoo taano ipi, pedeo dimii, pedeo menaa wigintagaa, ee kaa agiyoo ipiipi ukuwataa, paimee me menaa daamaa yayeetaa, kisee menaa okoo paagoo daamaa tupi-manee siyaa. Kuwa ukuyogaa kepaa apii yuwa daamaa se tupi-manee siyu ko mée me Ogatamee me menaa wisineapea yoka okoo kuwa menaa daamaa tupiino gaano pedeo.
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Egaanaa yuwa tupiino menaa gaayu ko okoo miya daamaa ekaato muniwoo, deewoosi naadi tupii,
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 bedaa aa miya a me ukuwayaa, peeyaa yuwa uduma yiba daamaa too umiwoo, toowoo taai. Okoo me ukuwayaa, peeyaa yuwa miya aa see see kisi yoka daamaa tupi-manii. A me mée tupiino menaa kuwa ko topoo too, aii dimi kaa menaa se, mikee ipi kaa menaa ii see kagaasi naadi menaa too,
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 mée me kawisineano iyo see menaa kuwa too wegaai. Kisee menaa daamaa tupi-manee siyu ko inii mée wisiniyaa bagee yuwa weda kaa pedeo menaa ena ma mée si yawegayaa.
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 Hamba kiyaata bagee yuwa paagoo tupiino menaa gaayu ko okoo me ukuwayaa, peeyaa agiyoo uduma yiba okoo epoo mée me menaa daamaa yayeetaa, okoo ede kisi naadi agiyoo daamaa yaukuwataa, kagoo menaa, pesee menaa kuwa aseekee se,
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 oma yamaseekee miya se kiya 'Waa ko dimi topoo see mée ii' see gaasi naadi okoo me agiyoo daamaa yaukuwataa. Kisee too daamaa yaukuwagee naadi kaama inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Ogatamee kaa mée tupiino menaa kuwa mée me 'Ebo menaa yoka' see gaapea. Mée me kisee gaasi yoka kuwa hamba kiyaata bagee yuwa daamaa tupi-manee taai.
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 Kuwa kasega kuwa ko Ogatamee Wa me mée tomaa-tomaa uduma paagoo Wa me epaa mee awee da kaa mée deeyaata, daba mée daagimaa peeyaano etaa da agoo mée yakiyaata yoka naadi kasega.
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 Wa me mée epa dimii mee me inii dimi mena daamaa tupiwoo, umiwoo siyaa. Kuwa ko inii eto magaa da kaa omegee, toogee siyaa begaa kaa pedeo ou dimii ma, magaa da kaa agiyoo ou dimi-pami ma kuwa inii wisintaata daamaa ekaato muniwoo, deewoo siyaa, dimi topoo, Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo siyaa. Wa me mée epa dimii mee me inii kisee daamaa umiwoo, tupiwoo siyaa, kisee too
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 Se-ebo, We-ebo Ogatamee, inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Yesus Kristus mee diino disi ebo kaa meetagi yoo too. Mee naagoo ko inii esee ede ma, ede ma taatagea naagoo yoka eto maamaa diitoo taakea.
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Inii me pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa kaa menaa uduma Wa me mée yataa kiyaata daba mée daagimaa peeyaabuu taano see naadi Waa ekaato mée yaekegataata. Inii Wa me bagee, inii pedeo taa see bagee yuwa, inii daamaa agiyoo too ukuwaano ede gaawoo see bagee yuwa mée kiyaano see naadi mée yaboota.
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Eto ko kuwa ni me kisee mée tupii see kasega menaa kuwa uduma a me okoo daamaa ase-manee siwoo taai. Aa kisee menaa mée topenaa see mée to kaekeata yoka a me "Kisee inii daamaa niiyii" see omaago ma ase-manee taai, bedaa ego-tago see menaa miya asegee taai. Mée me aa peedi kaekeasiyu ko se wedaata okoo omaago ma ase-manee segee taai.
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.