Tito 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB
1 Okoo kisee bagee kiya aa gaayu ko topoo see mée tupiyaa menaa doodoo too mée tupiwoo taai.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Ebo bagee yuwa tupiino menaa gaayu ko ikii otoopa ou dimi-pami yuwa wisintagaa siwoo taai, mée me 'Waa dimi daamaa see mée' see kigaasi yoka ikii daamaa umiwoo, toowoo taai, ikii ekaato daamaa muniwoo, deewoo taai, mikee menaa too ipiipi doowoo taai, mée epa kaai, mée gaadee siyaa agiyoo kaa se makii taai, kuwa menaa uduma ebo bagee yuwa tupiwoo taai.
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 Bedaa ebo apii yuwa tupiino menaa gaayu ko ikii Ogatamee ou naadi pedeo taa see kaa umiwoo, toowoo taai, apanaa bagee yuwa pedeo-pedeo see yawegaakee se, boomagaa see uwoo ou see dimii mee miya se, daamaa menaa kuwa too tupi-manee taai, see kuwa a me ebo apii yuwa ase-manee taai.
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 Okoo kisee umiwoo, toowoo siyu ko okoo me kuwa ukuyogaa kepaa apii yuwa daamaa tupi-manee siyaa. Kuwa ko okoo me paimee ma, yoga yuwa ma epa gaataa,
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 okoo ekaato daamaa muniwoo, deewoo taano ipi, pedeo dimii, pedeo menaa wigintagaa, ee kaa agiyoo ipiipi ukuwataa, paimee me menaa daamaa yayeetaa, kisee menaa okoo paagoo daamaa tupi-manee siyaa. Kuwa ukuyogaa kepaa apii yuwa daamaa se tupi-manee siyu ko mée me Ogatamee me menaa wisineapea yoka okoo kuwa menaa daamaa tupiino gaano pedeo.
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Egaanaa yuwa tupiino menaa gaayu ko okoo miya daamaa ekaato muniwoo, deewoosi naadi tupii,
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 bedaa aa miya a me ukuwayaa, peeyaa yuwa uduma yiba daamaa too umiwoo, toowoo taai. Okoo me ukuwayaa, peeyaa yuwa miya aa see see kisi yoka daamaa tupi-manii. A me mée tupiino menaa kuwa ko topoo too, aii dimi kaa menaa se, mikee ipi kaa menaa ii see kagaasi naadi menaa too,
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 mée me kawisineano iyo see menaa kuwa too wegaai. Kisee menaa daamaa tupi-manee siyu ko inii mée wisiniyaa bagee yuwa weda kaa pedeo menaa ena ma mée si yawegayaa.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Hamba kiyaata bagee yuwa paagoo tupiino menaa gaayu ko okoo me ukuwayaa, peeyaa agiyoo uduma yiba okoo epoo mée me menaa daamaa yayeetaa, okoo ede kisi naadi agiyoo daamaa yaukuwataa, kagoo menaa, pesee menaa kuwa aseekee se,
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 oma yamaseekee miya se kiya 'Waa ko dimi topoo see mée ii' see gaasi naadi okoo me agiyoo daamaa yaukuwataa. Kisee too daamaa yaukuwagee naadi kaama inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Ogatamee kaa mée tupiino menaa kuwa mée me 'Ebo menaa yoka' see gaapea. Mée me kisee gaasi yoka kuwa hamba kiyaata bagee yuwa daamaa tupi-manee taai.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Kuwa kasega kuwa ko Ogatamee Wa me mée tomaa-tomaa uduma paagoo Wa me epaa mee awee da kaa mée deeyaata, daba mée daagimaa peeyaano etaa da agoo mée yakiyaata yoka naadi kasega.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 Wa me mée epa dimii mee me inii dimi mena daamaa tupiwoo, umiwoo siyaa. Kuwa ko inii eto magaa da kaa omegee, toogee siyaa begaa kaa pedeo ou dimii ma, magaa da kaa agiyoo ou dimi-pami ma kuwa inii wisintaata daamaa ekaato muniwoo, deewoo siyaa, dimi topoo, Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo siyaa. Wa me mée epa dimii mee me inii kisee daamaa umiwoo, tupiwoo siyaa, kisee too
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 Se-ebo, We-ebo Ogatamee, inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Yesus Kristus mee diino disi ebo kaa meetagi yoo too. Mee naagoo ko inii esee ede ma, ede ma taatagea naagoo yoka eto maamaa diitoo taakea.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Inii me pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa kaa menaa uduma Wa me mée yataa kiyaata daba mée daagimaa peeyaabuu taano see naadi Waa ekaato mée yaekegataata. Inii Wa me bagee, inii pedeo taa see bagee yuwa, inii daamaa agiyoo too ukuwaano ede gaawoo see bagee yuwa mée kiyaano see naadi mée yaboota.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 Eto ko kuwa ni me kisee mée tupii see kasega menaa kuwa uduma a me okoo daamaa ase-manee siwoo taai. Aa kisee menaa mée topenaa see mée to kaekeata yoka a me "Kisee inii daamaa niiyii" see omaago ma ase-manee taai, bedaa ego-tago see menaa miya asegee taai. Mée me aa peedi kaekeasiyu ko se wedaata okoo omaago ma ase-manee segee taai.
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.