Tito 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okoo kisee bagee kiya aa gaayu ko topoo see mée tupiyaa menaa doodoo too mée tupiwoo taai.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Ebo bagee yuwa tupiino menaa gaayu ko ikii otoopa ou dimi-pami yuwa wisintagaa siwoo taai, mée me 'Waa dimi daamaa see mée' see kigaasi yoka ikii daamaa umiwoo, toowoo taai, ikii ekaato daamaa muniwoo, deewoo taai, mikee menaa too ipiipi doowoo taai, mée epa kaai, mée gaadee siyaa agiyoo kaa se makii taai, kuwa menaa uduma ebo bagee yuwa tupiwoo taai.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Bedaa ebo apii yuwa tupiino menaa gaayu ko ikii Ogatamee ou naadi pedeo taa see kaa umiwoo, toowoo taai, apanaa bagee yuwa pedeo-pedeo see yawegaakee se, boomagaa see uwoo ou see dimii mee miya se, daamaa menaa kuwa too tupi-manee taai, see kuwa a me ebo apii yuwa ase-manee taai.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Okoo kisee umiwoo, toowoo siyu ko okoo me kuwa ukuyogaa kepaa apii yuwa daamaa tupi-manee siyaa. Kuwa ko okoo me paimee ma, yoga yuwa ma epa gaataa,
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 okoo ekaato daamaa muniwoo, deewoo taano ipi, pedeo dimii, pedeo menaa wigintagaa, ee kaa agiyoo ipiipi ukuwataa, paimee me menaa daamaa yayeetaa, kisee menaa okoo paagoo daamaa tupi-manee siyaa. Kuwa ukuyogaa kepaa apii yuwa daamaa se tupi-manee siyu ko mée me Ogatamee me menaa wisineapea yoka okoo kuwa menaa daamaa tupiino gaano pedeo.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Egaanaa yuwa tupiino menaa gaayu ko okoo miya daamaa ekaato muniwoo, deewoosi naadi tupii,
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 bedaa aa miya a me ukuwayaa, peeyaa yuwa uduma yiba daamaa too umiwoo, toowoo taai. Okoo me ukuwayaa, peeyaa yuwa miya aa see see kisi yoka daamaa tupi-manii. A me mée tupiino menaa kuwa ko topoo too, aii dimi kaa menaa se, mikee ipi kaa menaa ii see kagaasi naadi menaa too,
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 mée me kawisineano iyo see menaa kuwa too wegaai. Kisee menaa daamaa tupi-manee siyu ko inii mée wisiniyaa bagee yuwa weda kaa pedeo menaa ena ma mée si yawegayaa.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Hamba kiyaata bagee yuwa paagoo tupiino menaa gaayu ko okoo me ukuwayaa, peeyaa agiyoo uduma yiba okoo epoo mée me menaa daamaa yayeetaa, okoo ede kisi naadi agiyoo daamaa yaukuwataa, kagoo menaa, pesee menaa kuwa aseekee se,
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 oma yamaseekee miya se kiya 'Waa ko dimi topoo see mée ii' see gaasi naadi okoo me agiyoo daamaa yaukuwataa. Kisee too daamaa yaukuwagee naadi kaama inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Ogatamee kaa mée tupiino menaa kuwa mée me 'Ebo menaa yoka' see gaapea. Mée me kisee gaasi yoka kuwa hamba kiyaata bagee yuwa daamaa tupi-manee taai.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Kuwa kasega kuwa ko Ogatamee Wa me mée tomaa-tomaa uduma paagoo Wa me epaa mee awee da kaa mée deeyaata, daba mée daagimaa peeyaano etaa da agoo mée yakiyaata yoka naadi kasega.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Wa me mée epa dimii mee me inii dimi mena daamaa tupiwoo, umiwoo siyaa. Kuwa ko inii eto magaa da kaa omegee, toogee siyaa begaa kaa pedeo ou dimii ma, magaa da kaa agiyoo ou dimi-pami ma kuwa inii wisintaata daamaa ekaato muniwoo, deewoo siyaa, dimi topoo, Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo siyaa. Wa me mée epa dimii mee me inii kisee daamaa umiwoo, tupiwoo siyaa, kisee too
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Se-ebo, We-ebo Ogatamee, inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Yesus Kristus mee diino disi ebo kaa meetagi yoo too. Mee naagoo ko inii esee ede ma, ede ma taatagea naagoo yoka eto maamaa diitoo taakea.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Inii me pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa kaa menaa uduma Wa me mée yataa kiyaata daba mée daagimaa peeyaabuu taano see naadi Waa ekaato mée yaekegataata. Inii Wa me bagee, inii pedeo taa see bagee yuwa, inii daamaa agiyoo too ukuwaano ede gaawoo see bagee yuwa mée kiyaano see naadi mée yaboota.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Eto ko kuwa ni me kisee mée tupii see kasega menaa kuwa uduma a me okoo daamaa ase-manee siwoo taai. Aa kisee menaa mée topenaa see mée to kaekeata yoka a me "Kisee inii daamaa niiyii" see omaago ma ase-manee taai, bedaa ego-tago see menaa miya asegee taai. Mée me aa peedi kaekeasiyu ko se wedaata okoo omaago ma ase-manee segee taai.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.