Romanos 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kisee kemaata inii Yahudi bagee yuwa asii-kaba-kaba seta mée Abraham mee gaayu ko kaasee kaa Ogatamee me waa sikii yoka see deemi ya?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Ogatamee me Abraham waa sikii, waa miya nao see deemi mee ko Abraham wa me daamaa ukuwagee seta agiyoo kuwa kaa se. Wa me daamaa ukuwagee seta agiyoo kuwa kaa Abraham waa sikii see deemi naaki Abraham waa mée paagoo ebo poga-poga siyaa. Kiya wa me Ogatamee paagoo ebo poga-poga kaa "Anii kisee ukuwaga yoka anii sikii" see wegayaa menaa kuwa iyo.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Mikee, Ogatamee me menaa yiba mena ena ko kisee: "Abraham me gaano, 'Ogatamee me nasigi yoka mikee kaapa ii' see gaagi. TUHAN me wa me kisee mikee nagaagi kemaata waa sikii, waa miya nao see deegi" see menaa ebeamaata.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Mée waa ena, mée me agiyoo yaukuwagi gaayu ko wa me yaukuwataa to mokoo da mee daamaa masiyaa, aii kisee masiyaa agiyoo se. Wa me kuwa agiyoo yaukuwapi kemaata waa maniino too.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Kiya Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée diino kuwa ko kisee taa. Mée waa ena 'Anii kisee ukuwaga yoka Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see nadiipi' see dimii mee ekeata kaama Ogatamee mikee nao see dimii mee gaayu too Wa me waa sikii, waa miya nao see deeyaa. Ogatamee mee ko pedeo bagee Waa ma menaa yuwa yataa kiyaata sikii mée kiyaabuu taa see Mée mee mikee nao see gaakee kaa Wa me waa sikii see mée gaayaa.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Kisee bagee kuwa ede ma, ede ma siwoo siyaa. Kiya okoo me ni me daamaa ukuwaakee agiyoo kuwa kaa Ogatamee me waa sikii, waa miya see nadeegi nao naadi kaama ede ma, ede ma siwoo siyaa se. Daud me kisee nekeensi naadi ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 "Ede ma, ede ma siyaa bagee kuwa ko kisee:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Okoo me pedeo yuwa uduma TUHAN me yawisintaata pedeo se kiyaayaa.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Kuwa okoo Waa ma menaa nataa kiyaagi nao naadi ede ma, ede ma siyaa menaa kuwa ko kado ponee daapii seta bagee yuwa okoo too ede ma, ede ma siwoosi naadi kaama yaebeamaata menaa ye? Taa, kado ponee se daapii see bagee yuwa miya ede ma, ede ma siwoosi naadi yaebeamaata menaa, se maa? Yumakaa inii me wegape menaa mee ko "Abraham wa me TUHAN mikee gaata kemaata Wa me waa sikii, waa miya nao see deeta" see wegape.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Wa me Abraham waa sikii see deeta see menaa mee ko Abraham waa kado ponee daapeata kaama wodoo waa sikii see deeta ye? Kado ponee daapeasiino taa miyoo kaama waa sikii see deeta ye? Kado ponee daapeata kaama wodoo se kiya kado ponee daapeasiino taa miyoo kaama waa sikii see deeta.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Ogatamee me waa sikii see deeta kaama maamaa omegee naadi kaama Wa me Abraham paagoo kuwa kado ponee daapii siwoo taai naadi menaa da manta. Kado ponee daapeasiino mee ko Abraham wa me asii-kaba-kaba bagee kuwa Ogatamee me bagee yuwa ii see aanekeendaasi naadi ebea-ebea da mee. Abraham kado ponee daapeasiino taa miyoo kaama Ogatamee me waa mikee nao see nagaagi kemaata waa sikii, waa miya nao see deeta. Mee kaama wodoo too mee ebea-ebea da manta. Kisee kemaata Yahudi bagee okoo too se kiya kado ponee se daapii see bagee okoo Ogatamee mikee gaata bagee kuwa uduma miya okoo ataagi mee ko Abraham see wegayaa. Bedaa Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see deeyaa.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Kado ponee daapii seta bagee kuwa okoo miya Ogatamee mikee gaakee kaa okoo ataagi mee ko Abraham. Waa kado ponee daapeasiino taa miyoo kaama Ogatamee mikee gaata see see Yahudi bagee okoo miya okoo kado ponee daapii seta kiya okoo iniitaagi Abraham me Ogatamee mikee gaata dimii mee obeewookea kemaata Abraham mee okoo ataagi see wegayaa.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Ogatamee me Abraham waa ma, wa me asii-kaba-kaba bagee yuwa ma "Ikii uwoo to, magaa to kuwa uduma epoo bagee kikiyaata" see aseta. Okoo kisee epoo bagee kikiyaata see aseta menaa mee ko okoo me deewoo siyaa menaa deewoo seta kuwa kaa se kiya okoo Ogatamee mikee gaakee kaa ikii sikii see deeta kaama "Ikii uwoo to, magaa to epoo bagee kikiyaata" see aseta.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Okoo uwoo to, magaa to kuwa uduma epoo bagee kikiyaata see aseta menaa mee ko okoo Ogatamee mikee gaakee kaa se kiya Musa me menaa deewoo see kuwa kaa epoo bagee kiyaata see aseta naaki mikee gaawoo taai see menaa kuwa ekeata wisintaayaa, bedaa Ogatamee me Abraham paagoo kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata see aseta menaa da mee miya taa kiyaa, wuutu-waatu siyaa.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Mikee, Wa me Musa paagoo "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see aseta menaa agoo kemaata inii kuwa menaa tuunuu segee siyaa, Ogatamee Wa me kagoo kuwa mée yamiyaayaa. Kuwa menaa taa naaki inii se tuunuu siyaa.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Kisee kemaata Ogatamee me Abraham paagoo kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata see aseta menaa mee ko Musa me menaa deewoo siyaa bagee yuwa okoo kaa too aseta menaa se kiya Wa me okoo mikee nagaayaa bagee okoo uduma epa kaa Ni me taa ma taa aii kisee daamaa yaukuwaaniyaabuu taapa yoka naadi aseta menaa. Yahudi bagee too se kiya okoo Abraham me Ogatamee mikee gaata see see mikee gaayaa bagee kuwa uduma okoo miya Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee mokoo kiyaa, Abraham mee inii uduma me ataagi mokoo kiyaa.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Idukaa mee see see menaa ena ebeamaata, mee ko kisee: "Abraham aa ko mée tomaa eebaa asii-kaba-kaba seta mée kaape" see ebeamaata. Abraham waa mikee gaata kemaata waa Ogatamee emaa dagii da kaa iniitaagi keta. Abraham mee ko Ogatamee mikee Wa me boota bagee yuwa aya andoo peeyaano Mée ii see dimii gaata, bedaa taa agiyoo kuwa miya Wa me wegataayaa menaa kuwa me agoo kiyaabuu taa see Mée ii see dimii mee miya gaata mée mee.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Waa taa ma taa yoga agoo kaano iyo see kaboo kiya Ogatamee kaa too dimi maataata kaama 'Waa mikee yoga ena niipi' see gaata kemaata waa mée tomaa eebaa asii-kaba-kaba seta mée keta, Ogatamee me aseta-aseta doodoo, mee ko "A me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa eebaa kaatagea" see aseta see see.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Waa tahun ogei me badoo ena ometa see mée kemaata 'Ni me maa da mee boota maa to mokoo' see gaata, bedaa Sara mee pai keta apii. Kisee kiya wa me Ogatamee mikee gaano dimii mee dabaa kaano taa,
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Ogatamee me "A me asii-kaba-kaba seta bagee mée eebaa kaatagea" see naseta menaa mee mikee nao see gaata, Wa me kisee naukuwaaniyaapi ye, taa ye see dimii mee gaano taa, waa dimi wiya taa. Ogatamee mikee gaawoo naadi kaama pesee keta, 'Ogatamee Wa too ebo, Wa too asii-sege yoka' see dimii mee miya gaata.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Abraham me 'Mikee, Wa me naseta doodoo kisee Wa me pesee kaa naukuwaaniyaapi ii' see gaata.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Kisee gaata kemaata Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see deeta.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Kuwa "Waa sikii, waa miya nao see deegi" see ebeamaata menaa mee ko Abraham wa kaa too menaa se
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 kiya inii kaa menaa miya. Inii epoo Mée Tuhan Yesus mee boota kaama aya andoo peeyaata Mée Waa mikee nao see gaayaa bagee yuwa kuwa kaa miya Wa me okoo sikii see mée diipi.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Ogatamee me Yesus Waa inii me pedeo yuwa kaa mée yaboosi naadi yaekegataata, bedaa Wa me inii sikii mée kiyaano see naadi Waa aya andoo peeyaata.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.