Romanos 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kisee kemaata inii Yahudi bagee yuwa asii-kaba-kaba seta mée Abraham mee gaayu ko kaasee kaa Ogatamee me waa sikii yoka see deemi ya?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ogatamee me Abraham waa sikii, waa miya nao see deemi mee ko Abraham wa me daamaa ukuwagee seta agiyoo kuwa kaa se. Wa me daamaa ukuwagee seta agiyoo kuwa kaa Abraham waa sikii see deemi naaki Abraham waa mée paagoo ebo poga-poga siyaa. Kiya wa me Ogatamee paagoo ebo poga-poga kaa "Anii kisee ukuwaga yoka anii sikii" see wegayaa menaa kuwa iyo.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Mikee, Ogatamee me menaa yiba mena ena ko kisee: "Abraham me gaano, 'Ogatamee me nasigi yoka mikee kaapa ii' see gaagi. TUHAN me wa me kisee mikee nagaagi kemaata waa sikii, waa miya nao see deegi" see menaa ebeamaata.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Mée waa ena, mée me agiyoo yaukuwagi gaayu ko wa me yaukuwataa to mokoo da mee daamaa masiyaa, aii kisee masiyaa agiyoo se. Wa me kuwa agiyoo yaukuwapi kemaata waa maniino too.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Kiya Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée diino kuwa ko kisee taa. Mée waa ena 'Anii kisee ukuwaga yoka Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see nadiipi' see dimii mee ekeata kaama Ogatamee mikee nao see dimii mee gaayu too Wa me waa sikii, waa miya nao see deeyaa. Ogatamee mee ko pedeo bagee Waa ma menaa yuwa yataa kiyaata sikii mée kiyaabuu taa see Mée mee mikee nao see gaakee kaa Wa me waa sikii see mée gaayaa.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Kisee bagee kuwa ede ma, ede ma siwoo siyaa. Kiya okoo me ni me daamaa ukuwaakee agiyoo kuwa kaa Ogatamee me waa sikii, waa miya see nadeegi nao naadi kaama ede ma, ede ma siwoo siyaa se. Daud me kisee nekeensi naadi ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 "Ede ma, ede ma siyaa bagee kuwa ko kisee:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Okoo me pedeo yuwa uduma TUHAN me yawisintaata pedeo se kiyaayaa.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Kuwa okoo Waa ma menaa nataa kiyaagi nao naadi ede ma, ede ma siyaa menaa kuwa ko kado ponee daapii seta bagee yuwa okoo too ede ma, ede ma siwoosi naadi kaama yaebeamaata menaa ye? Taa, kado ponee se daapii see bagee yuwa miya ede ma, ede ma siwoosi naadi yaebeamaata menaa, se maa? Yumakaa inii me wegape menaa mee ko "Abraham wa me TUHAN mikee gaata kemaata Wa me waa sikii, waa miya nao see deeta" see wegape.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Wa me Abraham waa sikii see deeta see menaa mee ko Abraham waa kado ponee daapeata kaama wodoo waa sikii see deeta ye? Kado ponee daapeasiino taa miyoo kaama waa sikii see deeta ye? Kado ponee daapeata kaama wodoo se kiya kado ponee daapeasiino taa miyoo kaama waa sikii see deeta.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ogatamee me waa sikii see deeta kaama maamaa omegee naadi kaama Wa me Abraham paagoo kuwa kado ponee daapii siwoo taai naadi menaa da manta. Kado ponee daapeasiino mee ko Abraham wa me asii-kaba-kaba bagee kuwa Ogatamee me bagee yuwa ii see aanekeendaasi naadi ebea-ebea da mee. Abraham kado ponee daapeasiino taa miyoo kaama Ogatamee me waa mikee nao see nagaagi kemaata waa sikii, waa miya nao see deeta. Mee kaama wodoo too mee ebea-ebea da manta. Kisee kemaata Yahudi bagee okoo too se kiya kado ponee se daapii see bagee okoo Ogatamee mikee gaata bagee kuwa uduma miya okoo ataagi mee ko Abraham see wegayaa. Bedaa Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see deeyaa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Kado ponee daapii seta bagee kuwa okoo miya Ogatamee mikee gaakee kaa okoo ataagi mee ko Abraham. Waa kado ponee daapeasiino taa miyoo kaama Ogatamee mikee gaata see see Yahudi bagee okoo miya okoo kado ponee daapii seta kiya okoo iniitaagi Abraham me Ogatamee mikee gaata dimii mee obeewookea kemaata Abraham mee okoo ataagi see wegayaa.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ogatamee me Abraham waa ma, wa me asii-kaba-kaba bagee yuwa ma "Ikii uwoo to, magaa to kuwa uduma epoo bagee kikiyaata" see aseta. Okoo kisee epoo bagee kikiyaata see aseta menaa mee ko okoo me deewoo siyaa menaa deewoo seta kuwa kaa se kiya okoo Ogatamee mikee gaakee kaa ikii sikii see deeta kaama "Ikii uwoo to, magaa to epoo bagee kikiyaata" see aseta.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Okoo uwoo to, magaa to kuwa uduma epoo bagee kikiyaata see aseta menaa mee ko okoo Ogatamee mikee gaakee kaa se kiya Musa me menaa deewoo see kuwa kaa epoo bagee kiyaata see aseta naaki mikee gaawoo taai see menaa kuwa ekeata wisintaayaa, bedaa Ogatamee me Abraham paagoo kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata see aseta menaa da mee miya taa kiyaa, wuutu-waatu siyaa.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Mikee, Wa me Musa paagoo "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see aseta menaa agoo kemaata inii kuwa menaa tuunuu segee siyaa, Ogatamee Wa me kagoo kuwa mée yamiyaayaa. Kuwa menaa taa naaki inii se tuunuu siyaa.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Kisee kemaata Ogatamee me Abraham paagoo kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata see aseta menaa mee ko Musa me menaa deewoo siyaa bagee yuwa okoo kaa too aseta menaa se kiya Wa me okoo mikee nagaayaa bagee okoo uduma epa kaa Ni me taa ma taa aii kisee daamaa yaukuwaaniyaabuu taapa yoka naadi aseta menaa. Yahudi bagee too se kiya okoo Abraham me Ogatamee mikee gaata see see mikee gaayaa bagee kuwa uduma okoo miya Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee mokoo kiyaa, Abraham mee inii uduma me ataagi mokoo kiyaa.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Idukaa mee see see menaa ena ebeamaata, mee ko kisee: "Abraham aa ko mée tomaa eebaa asii-kaba-kaba seta mée kaape" see ebeamaata. Abraham waa mikee gaata kemaata waa Ogatamee emaa dagii da kaa iniitaagi keta. Abraham mee ko Ogatamee mikee Wa me boota bagee yuwa aya andoo peeyaano Mée ii see dimii gaata, bedaa taa agiyoo kuwa miya Wa me wegataayaa menaa kuwa me agoo kiyaabuu taa see Mée ii see dimii mee miya gaata mée mee.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Waa taa ma taa yoga agoo kaano iyo see kaboo kiya Ogatamee kaa too dimi maataata kaama 'Waa mikee yoga ena niipi' see gaata kemaata waa mée tomaa eebaa asii-kaba-kaba seta mée keta, Ogatamee me aseta-aseta doodoo, mee ko "A me asii-kaba-kaba seta bagee yuwa eebaa kaatagea" see aseta see see.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Waa tahun ogei me badoo ena ometa see mée kemaata 'Ni me maa da mee boota maa to mokoo' see gaata, bedaa Sara mee pai keta apii. Kisee kiya wa me Ogatamee mikee gaano dimii mee dabaa kaano taa,
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ogatamee me "A me asii-kaba-kaba seta bagee mée eebaa kaatagea" see naseta menaa mee mikee nao see gaata, Wa me kisee naukuwaaniyaapi ye, taa ye see dimii mee gaano taa, waa dimi wiya taa. Ogatamee mikee gaawoo naadi kaama pesee keta, 'Ogatamee Wa too ebo, Wa too asii-sege yoka' see dimii mee miya gaata.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Abraham me 'Mikee, Wa me naseta doodoo kisee Wa me pesee kaa naukuwaaniyaapi ii' see gaata.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kisee gaata kemaata Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see deeta.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Kuwa "Waa sikii, waa miya nao see deegi" see ebeamaata menaa mee ko Abraham wa kaa too menaa se
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 kiya inii kaa menaa miya. Inii epoo Mée Tuhan Yesus mee boota kaama aya andoo peeyaata Mée Waa mikee nao see gaayaa bagee yuwa kuwa kaa miya Wa me okoo sikii see mée diipi.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ogatamee me Yesus Waa inii me pedeo yuwa kaa mée yaboosi naadi yaekegataata, bedaa Wa me inii sikii mée kiyaano see naadi Waa aya andoo peeyaata.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.