Romanos 3
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Kisee Yahudi bagee yuwa ma, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa ma kuwa endagii kemaata Yahudi bagee kuwa keagoo se, see kuwa wegayaa ye? Bedaa kado ponee daapeasiino mee imi taa see agiyoo too, see kuwa miya wegayaa ye?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Taa, Yahudi bagee kuwa okoo kaa daamaa asii-doge-doge siwoosi naadi yaekeata agiyoo eebaa. Petamanii esee daamaa yaekeata agiyoo mee ko Ogatamee me menaa mee.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Kisee Yahudi bagee kaa daamaa yaekeata kiya okoo noonaa kuwa menaa mikee menaa yoka see gaano taa. Okoo Wa me menaa wisintaata kemaata Ogatamee me miya Wa me idukaa Yahudi bagee paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta menaa kuwa Wa me wisintagaapi ye?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Se-bagee, we-bagee kuwa uduma makapaa menaa wegataa see bagee yuwa too kiyaa miya Ogatamee me kisee se. Waa mikee menaa too wegataa see Mée kemaata kuwa Wa me idukaa aseta menaa kuwa se wisintaayaa. Mee see see ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Kisee kiya inii pedeo ukuwagee see bagee kuwa me inii pedeo, Ogatamee Wa too daamaa, Wa too topoo see Mée ii see kuwa awee da kaa mée nekeeniyaayaa yoka inii kaasee wegayaa? Mée me aii wegayaa menaa ena mee ko kisee: "Inii me pedeo ukuwagee seta agiyoo kuwa me Ogatamee Wa too topoo see Mée ii see kuwa daamaa nekeeniyaa yoka Wa me inii me pedeo yuwa kaa mée kagoo kaa pedeo mée yadootagaakee kuwa se, kisee mée yaukuwaano koopoo, se maa?" Kisee menaa kuwa mée noonaa me aii wegayaa kiya
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Ogatamee Waa dimi koopoo naaki magaa da kaa bagee kuwa okoo kaa daamaa, pedeo see kuwa Wa me kaasee yawegata kaama wigintaayaa? Iyo.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Bedaa mée ena me wegayaa menaa ena miya kisee: "Anii makapaa menaa yago mée mee me anii pedeo, Ogatamee Wa too esee mikee dimii yago Mée, Wa too asii-sege see Mée ii see kuwa daamaa awee da kaa nekeeniyaa. Ni me makapaa menaa kuwa me Ogatamee Wa too mikee dimii yago Mée ii see nekeenta kaama Waa yaapaagee siyaa yoka kaasee kaa Wa me aa pedeo ukuwagee see mée yoka naadi anii napedeo kiyaayaa?" see menaa mee miya mée me aii wegayaa.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Aii wegayaa menaa ena ma kisee: "Inii pedeo, Ogatamee Wa too daamaa ii see kuwa mée me awee da kaa daamaa nekeensi yoka inii pedeo agiyoo niiukuwaai" see wegayaa menaa kuwa inii miya wegaano daamaa ye? Taa, inii kisee menaa se wegayaa kiya mée noonaa me inii kuwa menaa weganaakea yaai, see menaa kuwa mée yakobanaakea. Kuwa mée yakobanaakea bagee yuwa kaa Ogatamee me pedeo yadootagaano daamaa.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Kisee kemaata inii mapea menaa wegayaa? Inii Yahudi bagee kuwa peenaa ebo see tomaa, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa see see se, see kuwa wegayaa ye? Taa, kisee menaa se wegayaa. Anii yumakaa kiebeapa menaa see see Yahudi bagee miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya mée uduma pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo, kisee umiwoosi naadi pesee da ma aagadi siwoo seta bagee yuwa keta.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Mee see see menaa ebeamaata, mee ko kisee:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 nekeeniino bagee ena miya taa,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Mée uduma Ogatamee mee amaa kaa ekeasegea,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Mée bootaa da ogo maata yoo kabataayaa see see
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Okoo ebeawee kaama pedeo ayaa mée yadootaayaa menaa miya agoo,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 okoo mée tadaa peeyaano see naadi
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Okoo me mée wegee-wegee taano see naadi metaa,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 mée aaemee-emee siyaa etaa da mee okoo ewo.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ogatamee Wa too ebo, Wa too weda see dimii mee okoo taa" see menaa ebeamaata.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Kisee menaa ebeamaata yoka mée tomaa uduma dimi topoo see mée ena ma taa. Yahudi bagee miya, okoo Musa me menaa deewoo see bagee kiya okoo me "Anii kuwa menaa uduma daamaa deewoo see mée yoka anii sikii" see menaa wegaano kuwa iyo, se wegamaayaa. Kisee kemaata se-bagee, we-bagee uduma Ogatamee me wigintaata kaama pedeo kiyaayaa see bagee yuwa too, see kuwa inii ipi.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see deeyaa bagee ena ma taa. Musa me menaa kuwa ko inii sikii mée kiyaayaa menaa se kiya inii kuwa "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see menaa kuwa doodoo inii me 'Anii pedeo agiyoo ukuwataa see mée ii' see dimii mee awee da kaa mée nekeeniyaayaa menaa kuwa.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa se kiya eto Wa me waa sikii, waa miya nao see mée deesi naadi menaa kuwa awee da kaa mée deeyaata. Kuwa menaa kuwa idukaa Musa ma, nabi bagee yuwa ma okoo me wegawoo seta,
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 kuwa ko kisee: Yesus Kristus mee mikee gaakee kaa Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa, inii Yesus mikee gaayaa bagee uduma kisee mée deeyaa. Mikee, inii mée tomaa uduma endagii,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 inii uduma pedeo agiyoo ukuwagee seta bagee yuwa kemaata inii uduma sikii taa. Ogatamee paagoo asii-sege siyaa agiyoo yuwa mée kaa daamaa yaekeata yuwa kuwa taa kedaa seta kaama inii kisee totaakea.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Mée tomaa kuwa uduma kisee toowoo siyaa bagee yuwa too kiya Ogatamee Wa me inii epa mée gaata dimii mee me Kristus Yesus doodoo inii Ogatamee ma menaa yuwa aii mée yataa kiyaata kaama daba mée daagimaa peeyaabuu seta. Kuwa me kaama Ogatamee me aii kisee inii sikii mée kiyaata.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Kristus Yesus Wa me tadaa me inii kaa menaa yuwa mée yataa kiyaata, inii me Waa mikee gaakee kaa Ogatamee me inii ma mée emee-emee siyaata. Mee ko Yesus bogaano taa miyoo mée tomaa-tomaa pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo, umiwoo seta kiya Ogatamee Waa dimi animaata okoo pedeo kiyaano taa, kisee too mée ekee siwoo seta. Kiya okoo me kisee too pedeo agiyoo ukuwawoo naadi kaama Waa ma menaa kuwa eebaa kiwoo siyaa see kuwa pedeo. Wa me okoo kisee too pedeo ukuwawoo, umiwoo siyaano kuwa topoo see taa, iyo. Kisee kemaata Ogatamee Waa topoo see Mée ii see deesi naadi Wa me kuwa Waa ma menaa eebaa kiwoo seta yuwa kuwa Yesus doodoo mée yataa kiyaata.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Wa me kisee daamaa mée yaukuwata mee ko eto Ogatamee Waa topoo see Mée ii see nekeeniyaa, bedaa Yesus mikee gaata bagee yuwa okoo Waa ma menaa yuwa yataa kiyaata okoo sikii kiyaabuu taa see Mée ii see kuwa miya awee da kaa mée deeyaano see naadi mée yaukuwata.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kisee kemaata mée ena me ebo poga-poga dimii kaa "Anii Musa me menaa deewooka kuwa kaa anii sikii" see kuwa wegayaa ye? Kisee wegaano iyo. Kaasee kaa kisee se wegayaa? Inii Yesus mikee gaakee kaa too sikii kiyaa yoka ebo poga-poga menaa ena ma taa.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Mikee, inii me wegawoo siyaa menaa mee ko kisee: Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée diino kuwa ko Musa me menaa deewoo see kaa se kiya Yesus mikee gaakee kaa too waa sikii see mée deeyaa, see menaa mee too mikee menaa.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ogatamee mee ko Yahudi bagee me Eboo too ye? Waa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo me Eboo miya, taa ye? Mikee, Waa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo me Eboo miya.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ogatamee mee ko ena too too, mée okoo uduma me Eboo kemaata Yesus mikee gaayaa bagee uduma, kado ponee daapii seta bagee miya, apanaa tomaa kaa kado se daapii see bagee miya uduma okoo sikii, okoo miya nao see mée diipi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Inii Yesus mikee gaakee kaa sikii kiyaa yoka Musa me menaa kuwa aii wisintaayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Inii Yesus mikee gaakee kaa kuwa Musa me menaa kuwa mikee menaa yoka naadi se wisintaayaa, see kuwa inii gaayaa.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.