Romanos 3
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Kisee Yahudi bagee yuwa ma, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa ma kuwa endagii kemaata Yahudi bagee kuwa keagoo se, see kuwa wegayaa ye? Bedaa kado ponee daapeasiino mee imi taa see agiyoo too, see kuwa miya wegayaa ye?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Taa, Yahudi bagee kuwa okoo kaa daamaa asii-doge-doge siwoosi naadi yaekeata agiyoo eebaa. Petamanii esee daamaa yaekeata agiyoo mee ko Ogatamee me menaa mee.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Kisee Yahudi bagee kaa daamaa yaekeata kiya okoo noonaa kuwa menaa mikee menaa yoka see gaano taa. Okoo Wa me menaa wisintaata kemaata Ogatamee me miya Wa me idukaa Yahudi bagee paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta menaa kuwa Wa me wisintagaapi ye?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Se-bagee, we-bagee kuwa uduma makapaa menaa wegataa see bagee yuwa too kiyaa miya Ogatamee me kisee se. Waa mikee menaa too wegataa see Mée kemaata kuwa Wa me idukaa aseta menaa kuwa se wisintaayaa. Mee see see ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Kisee kiya inii pedeo ukuwagee see bagee kuwa me inii pedeo, Ogatamee Wa too daamaa, Wa too topoo see Mée ii see kuwa awee da kaa mée nekeeniyaayaa yoka inii kaasee wegayaa? Mée me aii wegayaa menaa ena mee ko kisee: "Inii me pedeo ukuwagee seta agiyoo kuwa me Ogatamee Wa too topoo see Mée ii see kuwa daamaa nekeeniyaa yoka Wa me inii me pedeo yuwa kaa mée kagoo kaa pedeo mée yadootagaakee kuwa se, kisee mée yaukuwaano koopoo, se maa?" Kisee menaa kuwa mée noonaa me aii wegayaa kiya
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Ogatamee Waa dimi koopoo naaki magaa da kaa bagee kuwa okoo kaa daamaa, pedeo see kuwa Wa me kaasee yawegata kaama wigintaayaa? Iyo.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Bedaa mée ena me wegayaa menaa ena miya kisee: "Anii makapaa menaa yago mée mee me anii pedeo, Ogatamee Wa too esee mikee dimii yago Mée, Wa too asii-sege see Mée ii see kuwa daamaa awee da kaa nekeeniyaa. Ni me makapaa menaa kuwa me Ogatamee Wa too mikee dimii yago Mée ii see nekeenta kaama Waa yaapaagee siyaa yoka kaasee kaa Wa me aa pedeo ukuwagee see mée yoka naadi anii napedeo kiyaayaa?" see menaa mee miya mée me aii wegayaa.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Aii wegayaa menaa ena ma kisee: "Inii pedeo, Ogatamee Wa too daamaa ii see kuwa mée me awee da kaa daamaa nekeensi yoka inii pedeo agiyoo niiukuwaai" see wegayaa menaa kuwa inii miya wegaano daamaa ye? Taa, inii kisee menaa se wegayaa kiya mée noonaa me inii kuwa menaa weganaakea yaai, see menaa kuwa mée yakobanaakea. Kuwa mée yakobanaakea bagee yuwa kaa Ogatamee me pedeo yadootagaano daamaa.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Kisee kemaata inii mapea menaa wegayaa? Inii Yahudi bagee kuwa peenaa ebo see tomaa, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa see see se, see kuwa wegayaa ye? Taa, kisee menaa se wegayaa. Anii yumakaa kiebeapa menaa see see Yahudi bagee miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya mée uduma pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo, kisee umiwoosi naadi pesee da ma aagadi siwoo seta bagee yuwa keta.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Mee see see menaa ebeamaata, mee ko kisee:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 nekeeniino bagee ena miya taa,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Mée uduma Ogatamee mee amaa kaa ekeasegea,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Mée bootaa da ogo maata yoo kabataayaa see see
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Okoo ebeawee kaama pedeo ayaa mée yadootaayaa menaa miya agoo,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 okoo mée tadaa peeyaano see naadi
15 Eles se apressam para matar.
16 Okoo me mée wegee-wegee taano see naadi metaa,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 mée aaemee-emee siyaa etaa da mee okoo ewo.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ogatamee Wa too ebo, Wa too weda see dimii mee okoo taa" see menaa ebeamaata.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Kisee menaa ebeamaata yoka mée tomaa uduma dimi topoo see mée ena ma taa. Yahudi bagee miya, okoo Musa me menaa deewoo see bagee kiya okoo me "Anii kuwa menaa uduma daamaa deewoo see mée yoka anii sikii" see menaa wegaano kuwa iyo, se wegamaayaa. Kisee kemaata se-bagee, we-bagee uduma Ogatamee me wigintaata kaama pedeo kiyaayaa see bagee yuwa too, see kuwa inii ipi.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see deeyaa bagee ena ma taa. Musa me menaa kuwa ko inii sikii mée kiyaayaa menaa se kiya inii kuwa "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see menaa kuwa doodoo inii me 'Anii pedeo agiyoo ukuwataa see mée ii' see dimii mee awee da kaa mée nekeeniyaayaa menaa kuwa.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa se kiya eto Wa me waa sikii, waa miya nao see mée deesi naadi menaa kuwa awee da kaa mée deeyaata. Kuwa menaa kuwa idukaa Musa ma, nabi bagee yuwa ma okoo me wegawoo seta,
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 kuwa ko kisee: Yesus Kristus mee mikee gaakee kaa Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa, inii Yesus mikee gaayaa bagee uduma kisee mée deeyaa. Mikee, inii mée tomaa uduma endagii,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 inii uduma pedeo agiyoo ukuwagee seta bagee yuwa kemaata inii uduma sikii taa. Ogatamee paagoo asii-sege siyaa agiyoo yuwa mée kaa daamaa yaekeata yuwa kuwa taa kedaa seta kaama inii kisee totaakea.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Mée tomaa kuwa uduma kisee toowoo siyaa bagee yuwa too kiya Ogatamee Wa me inii epa mée gaata dimii mee me Kristus Yesus doodoo inii Ogatamee ma menaa yuwa aii mée yataa kiyaata kaama daba mée daagimaa peeyaabuu seta. Kuwa me kaama Ogatamee me aii kisee inii sikii mée kiyaata.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Kristus Yesus Wa me tadaa me inii kaa menaa yuwa mée yataa kiyaata, inii me Waa mikee gaakee kaa Ogatamee me inii ma mée emee-emee siyaata. Mee ko Yesus bogaano taa miyoo mée tomaa-tomaa pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo, umiwoo seta kiya Ogatamee Waa dimi animaata okoo pedeo kiyaano taa, kisee too mée ekee siwoo seta. Kiya okoo me kisee too pedeo agiyoo ukuwawoo naadi kaama Waa ma menaa kuwa eebaa kiwoo siyaa see kuwa pedeo. Wa me okoo kisee too pedeo ukuwawoo, umiwoo siyaano kuwa topoo see taa, iyo. Kisee kemaata Ogatamee Waa topoo see Mée ii see deesi naadi Wa me kuwa Waa ma menaa eebaa kiwoo seta yuwa kuwa Yesus doodoo mée yataa kiyaata.
25 — ausente —
26 Wa me kisee daamaa mée yaukuwata mee ko eto Ogatamee Waa topoo see Mée ii see nekeeniyaa, bedaa Yesus mikee gaata bagee yuwa okoo Waa ma menaa yuwa yataa kiyaata okoo sikii kiyaabuu taa see Mée ii see kuwa miya awee da kaa mée deeyaano see naadi mée yaukuwata.
26 — ausente —
27 Kisee kemaata mée ena me ebo poga-poga dimii kaa "Anii Musa me menaa deewooka kuwa kaa anii sikii" see kuwa wegayaa ye? Kisee wegaano iyo. Kaasee kaa kisee se wegayaa? Inii Yesus mikee gaakee kaa too sikii kiyaa yoka ebo poga-poga menaa ena ma taa.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Mikee, inii me wegawoo siyaa menaa mee ko kisee: Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée diino kuwa ko Musa me menaa deewoo see kaa se kiya Yesus mikee gaakee kaa too waa sikii see mée deeyaa, see menaa mee too mikee menaa.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ogatamee mee ko Yahudi bagee me Eboo too ye? Waa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo me Eboo miya, taa ye? Mikee, Waa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo me Eboo miya.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ogatamee mee ko ena too too, mée okoo uduma me Eboo kemaata Yesus mikee gaayaa bagee uduma, kado ponee daapii seta bagee miya, apanaa tomaa kaa kado se daapii see bagee miya uduma okoo sikii, okoo miya nao see mée diipi.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Inii Yesus mikee gaakee kaa sikii kiyaa yoka Musa me menaa kuwa aii wisintaayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Inii Yesus mikee gaakee kaa kuwa Musa me menaa kuwa mikee menaa yoka naadi se wisintaayaa, see kuwa inii gaayaa.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.