Romanos 3
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Kisee Yahudi bagee yuwa ma, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa ma kuwa endagii kemaata Yahudi bagee kuwa keagoo se, see kuwa wegayaa ye? Bedaa kado ponee daapeasiino mee imi taa see agiyoo too, see kuwa miya wegayaa ye?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Taa, Yahudi bagee kuwa okoo kaa daamaa asii-doge-doge siwoosi naadi yaekeata agiyoo eebaa. Petamanii esee daamaa yaekeata agiyoo mee ko Ogatamee me menaa mee.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Kisee Yahudi bagee kaa daamaa yaekeata kiya okoo noonaa kuwa menaa mikee menaa yoka see gaano taa. Okoo Wa me menaa wisintaata kemaata Ogatamee me miya Wa me idukaa Yahudi bagee paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta menaa kuwa Wa me wisintagaapi ye?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Se-bagee, we-bagee kuwa uduma makapaa menaa wegataa see bagee yuwa too kiyaa miya Ogatamee me kisee se. Waa mikee menaa too wegataa see Mée kemaata kuwa Wa me idukaa aseta menaa kuwa se wisintaayaa. Mee see see ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kisee kiya inii pedeo ukuwagee see bagee kuwa me inii pedeo, Ogatamee Wa too daamaa, Wa too topoo see Mée ii see kuwa awee da kaa mée nekeeniyaayaa yoka inii kaasee wegayaa? Mée me aii wegayaa menaa ena mee ko kisee: "Inii me pedeo ukuwagee seta agiyoo kuwa me Ogatamee Wa too topoo see Mée ii see kuwa daamaa nekeeniyaa yoka Wa me inii me pedeo yuwa kaa mée kagoo kaa pedeo mée yadootagaakee kuwa se, kisee mée yaukuwaano koopoo, se maa?" Kisee menaa kuwa mée noonaa me aii wegayaa kiya
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Ogatamee Waa dimi koopoo naaki magaa da kaa bagee kuwa okoo kaa daamaa, pedeo see kuwa Wa me kaasee yawegata kaama wigintaayaa? Iyo.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Bedaa mée ena me wegayaa menaa ena miya kisee: "Anii makapaa menaa yago mée mee me anii pedeo, Ogatamee Wa too esee mikee dimii yago Mée, Wa too asii-sege see Mée ii see kuwa daamaa awee da kaa nekeeniyaa. Ni me makapaa menaa kuwa me Ogatamee Wa too mikee dimii yago Mée ii see nekeenta kaama Waa yaapaagee siyaa yoka kaasee kaa Wa me aa pedeo ukuwagee see mée yoka naadi anii napedeo kiyaayaa?" see menaa mee miya mée me aii wegayaa.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Aii wegayaa menaa ena ma kisee: "Inii pedeo, Ogatamee Wa too daamaa ii see kuwa mée me awee da kaa daamaa nekeensi yoka inii pedeo agiyoo niiukuwaai" see wegayaa menaa kuwa inii miya wegaano daamaa ye? Taa, inii kisee menaa se wegayaa kiya mée noonaa me inii kuwa menaa weganaakea yaai, see menaa kuwa mée yakobanaakea. Kuwa mée yakobanaakea bagee yuwa kaa Ogatamee me pedeo yadootagaano daamaa.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Kisee kemaata inii mapea menaa wegayaa? Inii Yahudi bagee kuwa peenaa ebo see tomaa, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa see see se, see kuwa wegayaa ye? Taa, kisee menaa se wegayaa. Anii yumakaa kiebeapa menaa see see Yahudi bagee miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya mée uduma pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo, kisee umiwoosi naadi pesee da ma aagadi siwoo seta bagee yuwa keta.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Mee see see menaa ebeamaata, mee ko kisee:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 nekeeniino bagee ena miya taa,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Mée uduma Ogatamee mee amaa kaa ekeasegea,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Mée bootaa da ogo maata yoo kabataayaa see see
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Okoo ebeawee kaama pedeo ayaa mée yadootaayaa menaa miya agoo,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 okoo mée tadaa peeyaano see naadi
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Okoo me mée wegee-wegee taano see naadi metaa,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 mée aaemee-emee siyaa etaa da mee okoo ewo.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ogatamee Wa too ebo, Wa too weda see dimii mee okoo taa" see menaa ebeamaata.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Kisee menaa ebeamaata yoka mée tomaa uduma dimi topoo see mée ena ma taa. Yahudi bagee miya, okoo Musa me menaa deewoo see bagee kiya okoo me "Anii kuwa menaa uduma daamaa deewoo see mée yoka anii sikii" see menaa wegaano kuwa iyo, se wegamaayaa. Kisee kemaata se-bagee, we-bagee uduma Ogatamee me wigintaata kaama pedeo kiyaayaa see bagee yuwa too, see kuwa inii ipi.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see deeyaa bagee ena ma taa. Musa me menaa kuwa ko inii sikii mée kiyaayaa menaa se kiya inii kuwa "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see menaa kuwa doodoo inii me 'Anii pedeo agiyoo ukuwataa see mée ii' see dimii mee awee da kaa mée nekeeniyaayaa menaa kuwa.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa se kiya eto Wa me waa sikii, waa miya nao see mée deesi naadi menaa kuwa awee da kaa mée deeyaata. Kuwa menaa kuwa idukaa Musa ma, nabi bagee yuwa ma okoo me wegawoo seta,
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 kuwa ko kisee: Yesus Kristus mee mikee gaakee kaa Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa, inii Yesus mikee gaayaa bagee uduma kisee mée deeyaa. Mikee, inii mée tomaa uduma endagii,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 inii uduma pedeo agiyoo ukuwagee seta bagee yuwa kemaata inii uduma sikii taa. Ogatamee paagoo asii-sege siyaa agiyoo yuwa mée kaa daamaa yaekeata yuwa kuwa taa kedaa seta kaama inii kisee totaakea.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Mée tomaa kuwa uduma kisee toowoo siyaa bagee yuwa too kiya Ogatamee Wa me inii epa mée gaata dimii mee me Kristus Yesus doodoo inii Ogatamee ma menaa yuwa aii mée yataa kiyaata kaama daba mée daagimaa peeyaabuu seta. Kuwa me kaama Ogatamee me aii kisee inii sikii mée kiyaata.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Kristus Yesus Wa me tadaa me inii kaa menaa yuwa mée yataa kiyaata, inii me Waa mikee gaakee kaa Ogatamee me inii ma mée emee-emee siyaata. Mee ko Yesus bogaano taa miyoo mée tomaa-tomaa pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo, umiwoo seta kiya Ogatamee Waa dimi animaata okoo pedeo kiyaano taa, kisee too mée ekee siwoo seta. Kiya okoo me kisee too pedeo agiyoo ukuwawoo naadi kaama Waa ma menaa kuwa eebaa kiwoo siyaa see kuwa pedeo. Wa me okoo kisee too pedeo ukuwawoo, umiwoo siyaano kuwa topoo see taa, iyo. Kisee kemaata Ogatamee Waa topoo see Mée ii see deesi naadi Wa me kuwa Waa ma menaa eebaa kiwoo seta yuwa kuwa Yesus doodoo mée yataa kiyaata.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Wa me kisee daamaa mée yaukuwata mee ko eto Ogatamee Waa topoo see Mée ii see nekeeniyaa, bedaa Yesus mikee gaata bagee yuwa okoo Waa ma menaa yuwa yataa kiyaata okoo sikii kiyaabuu taa see Mée ii see kuwa miya awee da kaa mée deeyaano see naadi mée yaukuwata.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kisee kemaata mée ena me ebo poga-poga dimii kaa "Anii Musa me menaa deewooka kuwa kaa anii sikii" see kuwa wegayaa ye? Kisee wegaano iyo. Kaasee kaa kisee se wegayaa? Inii Yesus mikee gaakee kaa too sikii kiyaa yoka ebo poga-poga menaa ena ma taa.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Mikee, inii me wegawoo siyaa menaa mee ko kisee: Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée diino kuwa ko Musa me menaa deewoo see kaa se kiya Yesus mikee gaakee kaa too waa sikii see mée deeyaa, see menaa mee too mikee menaa.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ogatamee mee ko Yahudi bagee me Eboo too ye? Waa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo me Eboo miya, taa ye? Mikee, Waa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo me Eboo miya.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ogatamee mee ko ena too too, mée okoo uduma me Eboo kemaata Yesus mikee gaayaa bagee uduma, kado ponee daapii seta bagee miya, apanaa tomaa kaa kado se daapii see bagee miya uduma okoo sikii, okoo miya nao see mée diipi.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Inii Yesus mikee gaakee kaa sikii kiyaa yoka Musa me menaa kuwa aii wisintaayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Inii Yesus mikee gaakee kaa kuwa Musa me menaa kuwa mikee menaa yoka naadi se wisintaayaa, see kuwa inii gaayaa.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.