Romanos 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuwa me kemaata ikii miya daamaa nekeenii. Ikii me apanaa bagee paagoo asiino, "A me kisee ukuwape kemaata aa pedeo" see asiyaa kiya a me miya kuwa pedeo agiyoo ukuwageeke yoka a me kisee "Aa pedeo" see asiyu ko a me aa ekaato miya asiyaa mokoo. A me "Ni kaa pedeo taa" see kuwa wegaano ko iyo.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Mikee, kisee pedeo agiyoo ukuwagee see bagee kuwa Ogatamee me wigintaata kaama okoo kaa pedeo yadootagaatagi, Wa me topoo see dimii mee me kisee yadootagaatagi, see kuwa inii uduma ipi.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 A me apanaa bagee paagoo "Aa pedeo yoka" see asiyaa kiya kuwa pedeo agiyoo a me miya ukuwageeke yoka a me 'Ogatamee me anii se napedeo kiyaatagi, anii daba poota' see dimii mee aa agoo ye?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Ogatamee Waa dimi dapuu, Waa kisee too maamaa eebaa dimi animaata mée epa dimii mee esee ebo kiya a me pedeo yuwa se ekeata kuwa Wa me dimii kuwa peedi yaekeasiino uu ye? A me 'Wa me naepa kigi nao, ni me pedeo yuwa ekeasiinaka' see dimii mee too aa gaawoose naadi Waa dimi dapuu kegeeki, see kuwa aa se nekeenege ye?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Kiya aa dimi eboo, pedeo ukuwagee see agiyoo kuwa ekeasiino be kemaata Wa me aa kakagoo kiyaa dimii mee ebo kiwooka. Kisee ebo kiwoo naadi kaama iminookaa Ogatamee me topoo see dimii kaa mée tomaa wigintagaatagi naagoo Wa me kagoo kuwa awee da kaa keta a kaa pedeo kadootagaatagi.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Mee naagoo ko mée gakata okoo me ukuwagee seta agiyoo doodoo Ogatamee me maniitagi.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Mée noonaa ko okoo makii taa see kaa daamaa agiyoo ukuwagee see bagee yuwa. Okoo me Ogatamee Wa me asii-sege siyaa agiyoo kuwa ni kaa nadootagaatagi naaki ou see dimii ma, Wa me 'Aa ebo yoka' see nadeegi naaki ou see dimii ma, anii kisee too iminoo miya, iminoo miya toowooka naaki ou see dimii ma kuwa gaawoo, abawoo, umiwoo siyaa bagee yuwa. Wa me okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo siyaatagi.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Kiya mée noonaa ko 'Ni me gaayaa, peeyaa yuwa too ede' see gaataa, mikee menaa si yayeetaa, pedeo dimii, pedeo menaa kuwa too obeewoo, umiwoo, toowoo see bagee yuwa. Ogatamee me okoo kagoo ebo kaatagi.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Pedeo dimi gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo see bagee kuwa uduma dimi gaagaa, ae-wae, sooi-wooi siyaa agiyoo kuwa maniitagi. Yahudi bagee keta maniitagi, kaama too mée tomaa-tomaa apanaa yuwa maniitagi.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Kiya daamaa agiyoo ukuwagee see bagee kuwa uduma Ogatamee me okoo ebo ekeasiitagi, Wa me asii-sege siyaa agiyoo miya okoo kaa yadootagaatagi, bedaa okoo Waa ma emee kaatagea. Yahudi bagee keta kisee yaukuwaatagi, kaama too mée tomaa-tomaa apanaa yuwa yaukuwaatagi.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ogatamee me mée tomaa-tomaa uduma endagii see deetaa see kemaata kisee yaukuwaatagi.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Mikee, okoo Musa me menaa taa see bagee kuwa gaayu ko okoo kuwa menaa ewo kiya okoo me pedeo agiyoo ukuwagee seta kuwa kaa okoo miya pedeo kaatagea. Bedaa Musa me menaa agoo see bagee kuwa miya okoo kaa mena agoo. Okoo Musa me menaa ipi kiya si yayeetaa see bagee kemaata okoo miya wigintaata kaama okoo kaa pedeo yadootagaatagi.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Mee ko Musa me menaa aii yeetaa see bagee kuwa Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see kuwa se deeyaa. Kuwa menaa yaukuwawoo see bagee gaayu too Wa me okoo sikii see gaayaa yoka Yahudi bagee miya wigintaata kaama pedeo kiyaa.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Mikee, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo Yahudi bagee me deewoo see menaa kuwa ewo see bagee kiya okoo dimi yiba kuwa see see menaa agoo, okoo me ukuwagee siyaa. Okoo miya kuwa see see menaa agoo naadi kaama okoo me kisee daamaa, kisee pedeo see kuwa okoo wigineano ipi see bagee yuwa.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Okoo dimi yiba 'Anii pedeo ukuwaga yoka' see dimii mee miya nekeeniyaa, bedaa 'Anii daamaa ukuwaga yoka' see dimii mee miya nekeeniyaa. Okoo me kisee dimi yiba wiginiwoo naadi kaama mikee, Ogatamee me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see menaa kuwa okoo ewo kiya kuwa see see menaa yuwa okoo dimi yiba yaebeamaata topa kemaata ipi kegea.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Epeekaa Ogatamee me mée tomaa wigintagaatagi naagoo okoo me koogo dimi yiba maapeta menaa yuwa kuwa uduma Kristus Yesus me deeta kaama okoo wa too, wa too wigintagaatagi. Anii Yesus me menaa yaweganaaka too anii kuwa menaa miya eeweganaa segee see.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Kiya ikii Yahudi bagee gaayu ko ikii me gaano, 'Anii ko Yahudi bagee, Musa me menaa kuwa kaa dimi maawoo see mée, anii Ogatamee yaato bagee nao' see gaayaa bagee.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Bedaa Ogatamee me kisee daamaa, kisee ede see gaata-gaata yuwa kuwa ikii ipi, Musa me menaa kuwa ikii maamaa kitupimaata kaama daamaa ma, pedeo ma kuwa uduma wigineano ipi see bagee yuwa.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ikii me gaano, 'Apanaa bagee kuwa okoo mikee menaa ewo, emaa digiyoo kiyaa bagee yuwa mokoo kemaata mikee see etaawee ani me okoo daamaa eepoopa. Okoo digiyoo yiba tookee bagee yuwa kemaata anii agoo da mokoo daamaa awee yakiyaapa yoka' see kuwa ikii gaayaa.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Bedaa ikii me gaano, 'Musa me menaa yiba se-ipi, we-ipi, mikee menaa kuwa uduma kiyoo topa yoka ani me dimi taa see bagee yuwa tupiyaa, yoga mokoo see bagee yuwa ani me ipi kiyaayaa yoka' see kuwa miya ikii gaayaa.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ikii kuwa menaa kuwa mée topetaa see bagee gaayu ko ikii ekaato miya se tupiyaa ye? Ikii me "Oma se masii" see menaa mée tupiyu ko ikii naa oma masiyaa ye?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ikii me "Tobaaka se taai" see menaa asiyu ko ikii naa tobaaka taayaa ye? Makapaa ogatamee kuwa ikii yaai, be see dimii gaayu ko ikii naa kuwa makapaa ogatamee me yaapaagee see ee kaa agiyoo ikii oma pee-yamasiyaa ye?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ikii me wegaano, "Inii Musa me menaa agoo see bagee yuwa nao" see wegageekea kiya ikii kuwa menaa yuwa si yayeegeekea. Kisee kemaata ikii me Ogatamee mee peedi ekee siyaa.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Mikee, idukaa ikii Yahudi bagee yuwa ikii kaa kiebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Ikii me pedeo ukuwagee see agiyoo kuwa kaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo me Ogatamee ekaa da wisinegeekea" see menaa kuwa ikii kaa kiebeamaata.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Kado ponee daapeasiino mee ko Ogatamee me ikii Yahudi bagee yuwa kineeta agiyoo kiya ikii Musa me menaa kuwa miya ipiipi deewoo siyu too kado ponee daapeasiino mee miya daamaa agiyoo kiyaa. Kiya ikii Musa me menaa tuunuu siyu ko kuwa kado ponee daapeasiino kuwa miya aii kisee otoopa agiyoo too kiyaa.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Kisee kemaata mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kado ponee se daapii see bagee kiya okoo me ukuwagee see agiyoo kuwa topoo, Musa me menaa doodoo kiyu ko Ogatamee me kuwa kado ponee se daapii see bagee ma, kuwa kado ponee daapii seta bagee ma okoo uduma endagii see yaekeasiipi, se maa?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Okoo kado ponee se daapii see bagee yuwa kiya okoo me ukuwagee see agiyoo kuwa topoo, Musa me menaa daamaa deewoo taa see mokoo kiyu ko okoo me ikii Yahudi bagee yuwa paagoo "Ikii tuunuu siyaa bagee yoka" see kisiyaa. Mikee, ikii kado ponee daapii seta bagee, ikii Musa me menaa miya agoo kiya ikii Musa me menaa tuunuu segeekea kemaata okoo me "Ikii kisee bagee yoka" see kisiyaa.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Mee ko Yahudi bagee ii see diino ko kisee kabata bagee kemaata kaama se kiya, maa to kaa kado ponee daapeata kemaata kaama miya se
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 kiya dimi mena yaato kaama too, Roh me inii dimi yiba kaama kado ponee mée yadaapeasiyaa ebea-ebea mokoo mée yaukuwamaata kemaata inii Yahudi bagee ii see mée deeyaa. Musa me ebeamaata menaa-panaa kuwa deewoo see kuwa kaa se kiya Roh Wa me too kisee daamaa mée yakiyaata kemaata inii Yahudi bagee ii see mée deeyaa. Kisee yakiyaata bagee kuwa Ogatamee me too daamaa yaapaagee siyaa, mée me se.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.