Romanos 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuwa me kemaata ikii miya daamaa nekeenii. Ikii me apanaa bagee paagoo asiino, "A me kisee ukuwape kemaata aa pedeo" see asiyaa kiya a me miya kuwa pedeo agiyoo ukuwageeke yoka a me kisee "Aa pedeo" see asiyu ko a me aa ekaato miya asiyaa mokoo. A me "Ni kaa pedeo taa" see kuwa wegaano ko iyo.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Mikee, kisee pedeo agiyoo ukuwagee see bagee kuwa Ogatamee me wigintaata kaama okoo kaa pedeo yadootagaatagi, Wa me topoo see dimii mee me kisee yadootagaatagi, see kuwa inii uduma ipi.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 A me apanaa bagee paagoo "Aa pedeo yoka" see asiyaa kiya kuwa pedeo agiyoo a me miya ukuwageeke yoka a me 'Ogatamee me anii se napedeo kiyaatagi, anii daba poota' see dimii mee aa agoo ye?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ogatamee Waa dimi dapuu, Waa kisee too maamaa eebaa dimi animaata mée epa dimii mee esee ebo kiya a me pedeo yuwa se ekeata kuwa Wa me dimii kuwa peedi yaekeasiino uu ye? A me 'Wa me naepa kigi nao, ni me pedeo yuwa ekeasiinaka' see dimii mee too aa gaawoose naadi Waa dimi dapuu kegeeki, see kuwa aa se nekeenege ye?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Kiya aa dimi eboo, pedeo ukuwagee see agiyoo kuwa ekeasiino be kemaata Wa me aa kakagoo kiyaa dimii mee ebo kiwooka. Kisee ebo kiwoo naadi kaama iminookaa Ogatamee me topoo see dimii kaa mée tomaa wigintagaatagi naagoo Wa me kagoo kuwa awee da kaa keta a kaa pedeo kadootagaatagi.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Mee naagoo ko mée gakata okoo me ukuwagee seta agiyoo doodoo Ogatamee me maniitagi.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Mée noonaa ko okoo makii taa see kaa daamaa agiyoo ukuwagee see bagee yuwa. Okoo me Ogatamee Wa me asii-sege siyaa agiyoo kuwa ni kaa nadootagaatagi naaki ou see dimii ma, Wa me 'Aa ebo yoka' see nadeegi naaki ou see dimii ma, anii kisee too iminoo miya, iminoo miya toowooka naaki ou see dimii ma kuwa gaawoo, abawoo, umiwoo siyaa bagee yuwa. Wa me okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo siyaatagi.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Kiya mée noonaa ko 'Ni me gaayaa, peeyaa yuwa too ede' see gaataa, mikee menaa si yayeetaa, pedeo dimii, pedeo menaa kuwa too obeewoo, umiwoo, toowoo see bagee yuwa. Ogatamee me okoo kagoo ebo kaatagi.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Pedeo dimi gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo see bagee kuwa uduma dimi gaagaa, ae-wae, sooi-wooi siyaa agiyoo kuwa maniitagi. Yahudi bagee keta maniitagi, kaama too mée tomaa-tomaa apanaa yuwa maniitagi.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Kiya daamaa agiyoo ukuwagee see bagee kuwa uduma Ogatamee me okoo ebo ekeasiitagi, Wa me asii-sege siyaa agiyoo miya okoo kaa yadootagaatagi, bedaa okoo Waa ma emee kaatagea. Yahudi bagee keta kisee yaukuwaatagi, kaama too mée tomaa-tomaa apanaa yuwa yaukuwaatagi.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ogatamee me mée tomaa-tomaa uduma endagii see deetaa see kemaata kisee yaukuwaatagi.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Mikee, okoo Musa me menaa taa see bagee kuwa gaayu ko okoo kuwa menaa ewo kiya okoo me pedeo agiyoo ukuwagee seta kuwa kaa okoo miya pedeo kaatagea. Bedaa Musa me menaa agoo see bagee kuwa miya okoo kaa mena agoo. Okoo Musa me menaa ipi kiya si yayeetaa see bagee kemaata okoo miya wigintaata kaama okoo kaa pedeo yadootagaatagi.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Mee ko Musa me menaa aii yeetaa see bagee kuwa Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see kuwa se deeyaa. Kuwa menaa yaukuwawoo see bagee gaayu too Wa me okoo sikii see gaayaa yoka Yahudi bagee miya wigintaata kaama pedeo kiyaa.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Mikee, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo Yahudi bagee me deewoo see menaa kuwa ewo see bagee kiya okoo dimi yiba kuwa see see menaa agoo, okoo me ukuwagee siyaa. Okoo miya kuwa see see menaa agoo naadi kaama okoo me kisee daamaa, kisee pedeo see kuwa okoo wigineano ipi see bagee yuwa.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Okoo dimi yiba 'Anii pedeo ukuwaga yoka' see dimii mee miya nekeeniyaa, bedaa 'Anii daamaa ukuwaga yoka' see dimii mee miya nekeeniyaa. Okoo me kisee dimi yiba wiginiwoo naadi kaama mikee, Ogatamee me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see menaa kuwa okoo ewo kiya kuwa see see menaa yuwa okoo dimi yiba yaebeamaata topa kemaata ipi kegea.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Epeekaa Ogatamee me mée tomaa wigintagaatagi naagoo okoo me koogo dimi yiba maapeta menaa yuwa kuwa uduma Kristus Yesus me deeta kaama okoo wa too, wa too wigintagaatagi. Anii Yesus me menaa yaweganaaka too anii kuwa menaa miya eeweganaa segee see.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Kiya ikii Yahudi bagee gaayu ko ikii me gaano, 'Anii ko Yahudi bagee, Musa me menaa kuwa kaa dimi maawoo see mée, anii Ogatamee yaato bagee nao' see gaayaa bagee.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Bedaa Ogatamee me kisee daamaa, kisee ede see gaata-gaata yuwa kuwa ikii ipi, Musa me menaa kuwa ikii maamaa kitupimaata kaama daamaa ma, pedeo ma kuwa uduma wigineano ipi see bagee yuwa.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ikii me gaano, 'Apanaa bagee kuwa okoo mikee menaa ewo, emaa digiyoo kiyaa bagee yuwa mokoo kemaata mikee see etaawee ani me okoo daamaa eepoopa. Okoo digiyoo yiba tookee bagee yuwa kemaata anii agoo da mokoo daamaa awee yakiyaapa yoka' see kuwa ikii gaayaa.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Bedaa ikii me gaano, 'Musa me menaa yiba se-ipi, we-ipi, mikee menaa kuwa uduma kiyoo topa yoka ani me dimi taa see bagee yuwa tupiyaa, yoga mokoo see bagee yuwa ani me ipi kiyaayaa yoka' see kuwa miya ikii gaayaa.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ikii kuwa menaa kuwa mée topetaa see bagee gaayu ko ikii ekaato miya se tupiyaa ye? Ikii me "Oma se masii" see menaa mée tupiyu ko ikii naa oma masiyaa ye?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ikii me "Tobaaka se taai" see menaa asiyu ko ikii naa tobaaka taayaa ye? Makapaa ogatamee kuwa ikii yaai, be see dimii gaayu ko ikii naa kuwa makapaa ogatamee me yaapaagee see ee kaa agiyoo ikii oma pee-yamasiyaa ye?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ikii me wegaano, "Inii Musa me menaa agoo see bagee yuwa nao" see wegageekea kiya ikii kuwa menaa yuwa si yayeegeekea. Kisee kemaata ikii me Ogatamee mee peedi ekee siyaa.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Mikee, idukaa ikii Yahudi bagee yuwa ikii kaa kiebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Ikii me pedeo ukuwagee see agiyoo kuwa kaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo me Ogatamee ekaa da wisinegeekea" see menaa kuwa ikii kaa kiebeamaata.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Kado ponee daapeasiino mee ko Ogatamee me ikii Yahudi bagee yuwa kineeta agiyoo kiya ikii Musa me menaa kuwa miya ipiipi deewoo siyu too kado ponee daapeasiino mee miya daamaa agiyoo kiyaa. Kiya ikii Musa me menaa tuunuu siyu ko kuwa kado ponee daapeasiino kuwa miya aii kisee otoopa agiyoo too kiyaa.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kisee kemaata mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kado ponee se daapii see bagee kiya okoo me ukuwagee see agiyoo kuwa topoo, Musa me menaa doodoo kiyu ko Ogatamee me kuwa kado ponee se daapii see bagee ma, kuwa kado ponee daapii seta bagee ma okoo uduma endagii see yaekeasiipi, se maa?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Okoo kado ponee se daapii see bagee yuwa kiya okoo me ukuwagee see agiyoo kuwa topoo, Musa me menaa daamaa deewoo taa see mokoo kiyu ko okoo me ikii Yahudi bagee yuwa paagoo "Ikii tuunuu siyaa bagee yoka" see kisiyaa. Mikee, ikii kado ponee daapii seta bagee, ikii Musa me menaa miya agoo kiya ikii Musa me menaa tuunuu segeekea kemaata okoo me "Ikii kisee bagee yoka" see kisiyaa.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Mee ko Yahudi bagee ii see diino ko kisee kabata bagee kemaata kaama se kiya, maa to kaa kado ponee daapeata kemaata kaama miya se
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 kiya dimi mena yaato kaama too, Roh me inii dimi yiba kaama kado ponee mée yadaapeasiyaa ebea-ebea mokoo mée yaukuwamaata kemaata inii Yahudi bagee ii see mée deeyaa. Musa me ebeamaata menaa-panaa kuwa deewoo see kuwa kaa se kiya Roh Wa me too kisee daamaa mée yakiyaata kemaata inii Yahudi bagee ii see mée deeyaa. Kisee yakiyaata bagee kuwa Ogatamee me too daamaa yaapaagee siyaa, mée me se.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.