Romanos 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Kuwa me kemaata ikii miya daamaa nekeenii. Ikii me apanaa bagee paagoo asiino, "A me kisee ukuwape kemaata aa pedeo" see asiyaa kiya a me miya kuwa pedeo agiyoo ukuwageeke yoka a me kisee "Aa pedeo" see asiyu ko a me aa ekaato miya asiyaa mokoo. A me "Ni kaa pedeo taa" see kuwa wegaano ko iyo.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Mikee, kisee pedeo agiyoo ukuwagee see bagee kuwa Ogatamee me wigintaata kaama okoo kaa pedeo yadootagaatagi, Wa me topoo see dimii mee me kisee yadootagaatagi, see kuwa inii uduma ipi.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 A me apanaa bagee paagoo "Aa pedeo yoka" see asiyaa kiya kuwa pedeo agiyoo a me miya ukuwageeke yoka a me 'Ogatamee me anii se napedeo kiyaatagi, anii daba poota' see dimii mee aa agoo ye?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ogatamee Waa dimi dapuu, Waa kisee too maamaa eebaa dimi animaata mée epa dimii mee esee ebo kiya a me pedeo yuwa se ekeata kuwa Wa me dimii kuwa peedi yaekeasiino uu ye? A me 'Wa me naepa kigi nao, ni me pedeo yuwa ekeasiinaka' see dimii mee too aa gaawoose naadi Waa dimi dapuu kegeeki, see kuwa aa se nekeenege ye?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Kiya aa dimi eboo, pedeo ukuwagee see agiyoo kuwa ekeasiino be kemaata Wa me aa kakagoo kiyaa dimii mee ebo kiwooka. Kisee ebo kiwoo naadi kaama iminookaa Ogatamee me topoo see dimii kaa mée tomaa wigintagaatagi naagoo Wa me kagoo kuwa awee da kaa keta a kaa pedeo kadootagaatagi.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Mee naagoo ko mée gakata okoo me ukuwagee seta agiyoo doodoo Ogatamee me maniitagi.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Mée noonaa ko okoo makii taa see kaa daamaa agiyoo ukuwagee see bagee yuwa. Okoo me Ogatamee Wa me asii-sege siyaa agiyoo kuwa ni kaa nadootagaatagi naaki ou see dimii ma, Wa me 'Aa ebo yoka' see nadeegi naaki ou see dimii ma, anii kisee too iminoo miya, iminoo miya toowooka naaki ou see dimii ma kuwa gaawoo, abawoo, umiwoo siyaa bagee yuwa. Wa me okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo siyaatagi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Kiya mée noonaa ko 'Ni me gaayaa, peeyaa yuwa too ede' see gaataa, mikee menaa si yayeetaa, pedeo dimii, pedeo menaa kuwa too obeewoo, umiwoo, toowoo see bagee yuwa. Ogatamee me okoo kagoo ebo kaatagi.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Pedeo dimi gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo see bagee kuwa uduma dimi gaagaa, ae-wae, sooi-wooi siyaa agiyoo kuwa maniitagi. Yahudi bagee keta maniitagi, kaama too mée tomaa-tomaa apanaa yuwa maniitagi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Kiya daamaa agiyoo ukuwagee see bagee kuwa uduma Ogatamee me okoo ebo ekeasiitagi, Wa me asii-sege siyaa agiyoo miya okoo kaa yadootagaatagi, bedaa okoo Waa ma emee kaatagea. Yahudi bagee keta kisee yaukuwaatagi, kaama too mée tomaa-tomaa apanaa yuwa yaukuwaatagi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ogatamee me mée tomaa-tomaa uduma endagii see deetaa see kemaata kisee yaukuwaatagi.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Mikee, okoo Musa me menaa taa see bagee kuwa gaayu ko okoo kuwa menaa ewo kiya okoo me pedeo agiyoo ukuwagee seta kuwa kaa okoo miya pedeo kaatagea. Bedaa Musa me menaa agoo see bagee kuwa miya okoo kaa mena agoo. Okoo Musa me menaa ipi kiya si yayeetaa see bagee kemaata okoo miya wigintaata kaama okoo kaa pedeo yadootagaatagi.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Mee ko Musa me menaa aii yeetaa see bagee kuwa Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see kuwa se deeyaa. Kuwa menaa yaukuwawoo see bagee gaayu too Wa me okoo sikii see gaayaa yoka Yahudi bagee miya wigintaata kaama pedeo kiyaa.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Mikee, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo Yahudi bagee me deewoo see menaa kuwa ewo see bagee kiya okoo dimi yiba kuwa see see menaa agoo, okoo me ukuwagee siyaa. Okoo miya kuwa see see menaa agoo naadi kaama okoo me kisee daamaa, kisee pedeo see kuwa okoo wigineano ipi see bagee yuwa.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Okoo dimi yiba 'Anii pedeo ukuwaga yoka' see dimii mee miya nekeeniyaa, bedaa 'Anii daamaa ukuwaga yoka' see dimii mee miya nekeeniyaa. Okoo me kisee dimi yiba wiginiwoo naadi kaama mikee, Ogatamee me "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see menaa kuwa okoo ewo kiya kuwa see see menaa yuwa okoo dimi yiba yaebeamaata topa kemaata ipi kegea.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Epeekaa Ogatamee me mée tomaa wigintagaatagi naagoo okoo me koogo dimi yiba maapeta menaa yuwa kuwa uduma Kristus Yesus me deeta kaama okoo wa too, wa too wigintagaatagi. Anii Yesus me menaa yaweganaaka too anii kuwa menaa miya eeweganaa segee see.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Kiya ikii Yahudi bagee gaayu ko ikii me gaano, 'Anii ko Yahudi bagee, Musa me menaa kuwa kaa dimi maawoo see mée, anii Ogatamee yaato bagee nao' see gaayaa bagee.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Bedaa Ogatamee me kisee daamaa, kisee ede see gaata-gaata yuwa kuwa ikii ipi, Musa me menaa kuwa ikii maamaa kitupimaata kaama daamaa ma, pedeo ma kuwa uduma wigineano ipi see bagee yuwa.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ikii me gaano, 'Apanaa bagee kuwa okoo mikee menaa ewo, emaa digiyoo kiyaa bagee yuwa mokoo kemaata mikee see etaawee ani me okoo daamaa eepoopa. Okoo digiyoo yiba tookee bagee yuwa kemaata anii agoo da mokoo daamaa awee yakiyaapa yoka' see kuwa ikii gaayaa.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Bedaa ikii me gaano, 'Musa me menaa yiba se-ipi, we-ipi, mikee menaa kuwa uduma kiyoo topa yoka ani me dimi taa see bagee yuwa tupiyaa, yoga mokoo see bagee yuwa ani me ipi kiyaayaa yoka' see kuwa miya ikii gaayaa.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ikii kuwa menaa kuwa mée topetaa see bagee gaayu ko ikii ekaato miya se tupiyaa ye? Ikii me "Oma se masii" see menaa mée tupiyu ko ikii naa oma masiyaa ye?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ikii me "Tobaaka se taai" see menaa asiyu ko ikii naa tobaaka taayaa ye? Makapaa ogatamee kuwa ikii yaai, be see dimii gaayu ko ikii naa kuwa makapaa ogatamee me yaapaagee see ee kaa agiyoo ikii oma pee-yamasiyaa ye?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ikii me wegaano, "Inii Musa me menaa agoo see bagee yuwa nao" see wegageekea kiya ikii kuwa menaa yuwa si yayeegeekea. Kisee kemaata ikii me Ogatamee mee peedi ekee siyaa.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Mikee, idukaa ikii Yahudi bagee yuwa ikii kaa kiebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Ikii me pedeo ukuwagee see agiyoo kuwa kaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo me Ogatamee ekaa da wisinegeekea" see menaa kuwa ikii kaa kiebeamaata.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kado ponee daapeasiino mee ko Ogatamee me ikii Yahudi bagee yuwa kineeta agiyoo kiya ikii Musa me menaa kuwa miya ipiipi deewoo siyu too kado ponee daapeasiino mee miya daamaa agiyoo kiyaa. Kiya ikii Musa me menaa tuunuu siyu ko kuwa kado ponee daapeasiino kuwa miya aii kisee otoopa agiyoo too kiyaa.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Kisee kemaata mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kado ponee se daapii see bagee kiya okoo me ukuwagee see agiyoo kuwa topoo, Musa me menaa doodoo kiyu ko Ogatamee me kuwa kado ponee se daapii see bagee ma, kuwa kado ponee daapii seta bagee ma okoo uduma endagii see yaekeasiipi, se maa?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Okoo kado ponee se daapii see bagee yuwa kiya okoo me ukuwagee see agiyoo kuwa topoo, Musa me menaa daamaa deewoo taa see mokoo kiyu ko okoo me ikii Yahudi bagee yuwa paagoo "Ikii tuunuu siyaa bagee yoka" see kisiyaa. Mikee, ikii kado ponee daapii seta bagee, ikii Musa me menaa miya agoo kiya ikii Musa me menaa tuunuu segeekea kemaata okoo me "Ikii kisee bagee yoka" see kisiyaa.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Mee ko Yahudi bagee ii see diino ko kisee kabata bagee kemaata kaama se kiya, maa to kaa kado ponee daapeata kemaata kaama miya se
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 kiya dimi mena yaato kaama too, Roh me inii dimi yiba kaama kado ponee mée yadaapeasiyaa ebea-ebea mokoo mée yaukuwamaata kemaata inii Yahudi bagee ii see mée deeyaa. Musa me ebeamaata menaa-panaa kuwa deewoo see kuwa kaa se kiya Roh Wa me too kisee daamaa mée yakiyaata kemaata inii Yahudi bagee ii see mée deeyaa. Kisee yakiyaata bagee kuwa Ogatamee me too daamaa yaapaagee siyaa, mée me se.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.